Lebemann, der – bonviván

Mit seiner Partei TOP 09 will der adlige Lebemann Karel von Schwarzenberg endlich die politische Blockade des EU-Landes lösen. – Se svojí stranou TOP 09 chce aristokratický bonviván Karel Schwarzenberg konečně vyřešit patovou politickou situaci této země EU.

 

Termíny “Lebemann” a “playboy” jsou si velmi blízké a často se zaměňují. Oba označují muže, který klade velký důraz na společenský život, užívá si života a má často četné milostné aféry.

  • Lebemann: Tento termín má původ v němčině a původně označoval muže, který žije intenzivním společenským životem, často spojeným s luxusem a potěšeními. Dnes se často používá jako synonymum pro “playboy”.
  • Playboy: Tento anglický termín má podobný význam jako “Lebemann”. Označuje muže, který je zaměřen na zábavu, ženy a luxusní životní styl.


1. Slovo “Lebemann”

Výslovnost: /ˈleːbəman/
Podstatné jméno, maskulinum: [der]
Význam:

  • Abwertend (pejorativní): Elegantní, bohatý muž, který žije v luxusu a oddává se smyslným požitkům.

Etymologie:

  • První použití roku 1794 německým spisovatelem E. Langbeinem (1757–1835) jako překlad francouzských slov „Bonvivant“ a „viveur“.

Synonyma:

  • Genussmensch
  • Playboy
  • Partylöwe
  • Bonvivant (přímý převod z francouzštiny)
  • Salonlöwe

2. Slovo “Lebedame”

Výslovnost: /ˈleːbədaːmə/
Podstatné jméno, femininum: [die]
Význam:

  • Abwertend (pejorativní): Elegantní, bohatá žena, která žije v luxusu a oddává se smyslným požitkům.

Etymologie:

  • Utvořeno podle slova „Lebemann“.

Synonyma:

  • Genussmensch
  • Bonvivant

3. Kontext užití

  • Playboy:
    V angličtině označuje bohatého muže (často dědice), který se věnuje především zábavě, navštěvuje noční kluby a udržuje krátkodobé vztahy.
    Příklad:
    • „Er ist ein typischer Playboy, der sein Geld für Luxusleben ausgibt.“
  • Dolce Vita a Dolce far niente:
    Italská fráze „sladký život“ nebo „sladké nicnedělání“, charakteristická pro životní styl těchto lidí.

Literární konotace:

  • Postava Lebemanna se objevuje v literatuře i divadelním umění, často jako:
    • Herzensbrecher (lamač srdcí)
    • Beau (švihák)
    • Adonis (krásný muž)
    • Roué (prostopášník)
    • Filou (floutek)

4. Příklady z německých zdrojů

  1. Don Giovanni:
    • „Der Lebemann Don Giovanni, dem nur die Schönheit der Frauen heilig ist, liebt mitleidlose Spiele.“
      (Don Giovanni, pro něhož je posvátná pouze ženská krása, miluje nemilosrdné hry.)
  2. DDR-Sportreporter:
    • „Der Sportreporter und Lebemann steht das Wasser bis zum Hals.“
      (Sportovní reportér a bonvivant má velké problémy.)

5. Kulturní přesah

  • Francouzština: „Bon vivant“ (doslova „dobrý žijící“) – označuje člověka, který si užívá života.
  • Italština: „Papagallo“ (papoušek) – muž, který na plážích okouzluje zahraniční turistky.

Příklad:

  • „Ein typischer Papagallo verbringt den Sommer an der Riviera.“ (Typický „papagallo“ tráví léto na Riviéře.)

6. Gramatická poznámka

Slovo „Lebemann“ i „Lebedame“ je podstatné jméno vytvořené spojením:

  • Leben (žít) + Mann (muž)
  • Leben (žít) + Dame (dáma)

Skloňování:

  • Der Lebemann – des Lebemanns – dem Lebemann – den Lebemann
  • Die Lebedame – der Lebedame – der Lebedame – die Lebedame

7. Praktické cvičení

Překlad:
Přeložte následující věty do němčiny:

  1. On je bohatý muž, který si užívá života.
  2. Ona je elegantní žena, která miluje luxus.
  3. Typický playboy tráví večery v nočních klubech.

Odpovědi:

  1. Er ist ein reicher Mann, der das Leben genießt.
  2. Sie ist eine elegante Frau, die Luxus liebt.
  3. Ein typischer Playboy verbringt die Abende in Nachtclubs.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.