Mit seiner Partei TOP 09 will der adlige Lebemann Karel von Schwarzenberg endlich die politische Blockade des EU-Landes lösen. – Se svojí stranou TOP 09 chce aristokratický bonviván Karel Schwarzenberg konečně vyřešit patovou politickou situaci této země EU.
Termíny “Lebemann” a “playboy” jsou si velmi blízké a často se zaměňují. Oba označují muže, který klade velký důraz na společenský život, užívá si života a má často četné milostné aféry.
- Lebemann: Tento termín má původ v němčině a původně označoval muže, který žije intenzivním společenským životem, často spojeným s luxusem a potěšeními. Dnes se často používá jako synonymum pro “playboy”.
- Playboy: Tento anglický termín má podobný význam jako “Lebemann”. Označuje muže, který je zaměřen na zábavu, ženy a luxusní životní styl.
1. Slovo “Lebemann”
Výslovnost: /ˈleːbəman/
Podstatné jméno, maskulinum: [der]
Význam:
- Abwertend (pejorativní): Elegantní, bohatý muž, který žije v luxusu a oddává se smyslným požitkům.
Etymologie:
- První použití roku 1794 německým spisovatelem E. Langbeinem (1757–1835) jako překlad francouzských slov „Bonvivant“ a „viveur“.
Synonyma:
- Genussmensch
- Playboy
- Partylöwe
- Bonvivant (přímý převod z francouzštiny)
- Salonlöwe
2. Slovo “Lebedame”
Výslovnost: /ˈleːbədaːmə/
Podstatné jméno, femininum: [die]
Význam:
- Abwertend (pejorativní): Elegantní, bohatá žena, která žije v luxusu a oddává se smyslným požitkům.
Etymologie:
- Utvořeno podle slova „Lebemann“.
Synonyma:
- Genussmensch
- Bonvivant
3. Kontext užití
- Playboy:
V angličtině označuje bohatého muže (často dědice), který se věnuje především zábavě, navštěvuje noční kluby a udržuje krátkodobé vztahy.
Příklad:- „Er ist ein typischer Playboy, der sein Geld für Luxusleben ausgibt.“
- Dolce Vita a Dolce far niente:
Italská fráze „sladký život“ nebo „sladké nicnedělání“, charakteristická pro životní styl těchto lidí.
Literární konotace:
- Postava Lebemanna se objevuje v literatuře i divadelním umění, často jako:
- Herzensbrecher (lamač srdcí)
- Beau (švihák)
- Adonis (krásný muž)
- Roué (prostopášník)
- Filou (floutek)
4. Příklady z německých zdrojů
- Don Giovanni:
- „Der Lebemann Don Giovanni, dem nur die Schönheit der Frauen heilig ist, liebt mitleidlose Spiele.“
(Don Giovanni, pro něhož je posvátná pouze ženská krása, miluje nemilosrdné hry.)
- „Der Lebemann Don Giovanni, dem nur die Schönheit der Frauen heilig ist, liebt mitleidlose Spiele.“
- DDR-Sportreporter:
- „Der Sportreporter und Lebemann steht das Wasser bis zum Hals.“
(Sportovní reportér a bonvivant má velké problémy.)
- „Der Sportreporter und Lebemann steht das Wasser bis zum Hals.“
5. Kulturní přesah
- Francouzština: „Bon vivant“ (doslova „dobrý žijící“) – označuje člověka, který si užívá života.
- Italština: „Papagallo“ (papoušek) – muž, který na plážích okouzluje zahraniční turistky.
Příklad:
- „Ein typischer Papagallo verbringt den Sommer an der Riviera.“ (Typický „papagallo“ tráví léto na Riviéře.)
6. Gramatická poznámka
Slovo „Lebemann“ i „Lebedame“ je podstatné jméno vytvořené spojením:
- Leben (žít) + Mann (muž)
- Leben (žít) + Dame (dáma)
Skloňování:
- Der Lebemann – des Lebemanns – dem Lebemann – den Lebemann
- Die Lebedame – der Lebedame – der Lebedame – die Lebedame
7. Praktické cvičení
Překlad:
Přeložte následující věty do němčiny:
- On je bohatý muž, který si užívá života.
- Ona je elegantní žena, která miluje luxus.
- Typický playboy tráví večery v nočních klubech.
Odpovědi:
- Er ist ein reicher Mann, der das Leben genießt.
- Sie ist eine elegante Frau, die Luxus liebt.
- Ein typischer Playboy verbringt die Abende in Nachtclubs.
