die Verwirklichung eines politischen ideals – uskutečnění politického ideálu
V němčině jsou slova „Verwirklichung“ a „Realisation“ často používána jako synonyma, ale existují jemné rozdíly v jejich významu a použití. Obě slova se mohou v určitých kontextech překrývat, výběr mezi nimi závisí na tom, zda chcete zdůraznit spíše emocionální naplnění a realizaci něčeho osobního (Verwirklichung), nebo technické provedení či implementaci (Realisation).
1. Verwirklichung:
– „Verwirklichung“ pochází od slovesa „verwirklichen“, což znamená „uskutečnit“, „realizovat“ nebo „naplnit“, například nějaký plán, sen nebo myšlenku.
– Příklad: „Die Verwirklichung seines Traums war für ihn sehr wichtig.“ (Naplnění jeho snu pro něj bylo velmi důležité.)
2. Realisation:
– „Realisation“ je odvozeno z latinského „realizare“ a znamená „realizace“, „provedení“ nebo „uskutečnění“. Tento termín je o něco techničtější a může odkazovat na praktické provedení nebo uskutečnění konkrétního plánu, projektu nebo strategie.
– Použití: „Realisation“ se často používá v kontextech, kde se jedná o projektové řízení, technické provedení nebo implementaci nějakého plánu. Může být spíše neutrální a technický než emocionální.
– Příklad: „Die Realisation des Projekts verlief planmäßig.“ (Realizace projektu proběhla podle plánu.)
