Polština – výslovnost

Polština – výslovnost

Že polský pravopis není pro Čecha moc intuitivní, o tom není pochyb. V médiích slýcháváme “Jerži” Buzek, Josef “Žjeleněc” apod. Jako nerudnému školometovi mi to nedá a upozorním na pár vychytávek. Je to návod jak v české řeči více méně věrně reprodukovat polská slova, nikoli vyčerpávající kurs polské výslovnosti.

“rz” se polsky v minulosti sice vyslovovalo podobně jako české ř, dnes se však vyslovuje stejně jako další znak: “ż”, a to jako tvrdé ž. Morze (moře) se tedy čte stejně jako może (může).

Čeština má dvojí typ sykavek: “z” a “ž”, “s” a “š”, “c” a “č”. Polština má typy tři: k českým sykavkám s háčkem, které historicky odpovídají polským “ż”, “rz” “sz” a “cz” (druhý typ), přibydou ještě “ź”, “ś” a “ć”. Ty se vyslovují velice měkce, šišlavě, což může působit dojmem, že Poláci mluví jako děti (Poláci si to samé myslí o nás, když nedokážeme rozlišit “sz” od “ś” a vyslovujeme tak něco mezi).

Sykavky “ź”, “ś” a “ć” se ovšem objevují i ve slovech “Zieleniec” (źeleněc), “siano” (śano), “ciasto” (ćasto). Polské “ie”, “ia”, “io”, “iu”, “ió” i samotné “i” totiž změkčují předcházející “c”, “z”, “s”, “n”, ale ten komponent “j+” se už nevyslovuje. Čechy asi mate slovenská výslovnost, kde “nie” je “nje”. Se slovenštinou i češtinou se shoduje jen to, že “i” změkčuje: “granica” se opravdu vysloví “graňica”.

Stejně se v polském pravopisu chová “ń”, tedy “ň”. “Katyń”, “do Katynia” (Katyńa).

Trochu jiný efekt má “i”, “ie”… i po “w, w, b, p, m”. Taky je změkčuje, ale “slovenské” “j” zůstává. Tedy: Bielsko – Bjelsko, wiesz – vješ. Pozor: miejsce – mjejsce, nikoli mnějsce!

Když jsme u “i”, je třeba zmínit “y”. To je v polštině úplně odlišná hláska a Poláci s nimi nemají při diktátech problémy. Je vlastně ve výslovnosti dost podobná echt českému či pražskému “i”, ale pochopitelně nikdy nezměkčuje.

“ó” se čte jako stejně jako “u”. “ó” historicky souvisí s českým “ů” v tom smyslu, že obojí kdysi označovaly “o” postupně přecházející v “u/ú”. Jako máme v češtině střídání “dům” – “domu”, tak v polštině existuje takový jev taky, ale s češtinou se výskyty plně nekryjí. Důležité je vědět, že koncovka “-ów” (Kraków, Rzeszów, Lwów apod.) při skloňování ztrácí “ó”, takže výsledek je jako v češtině (Krakowa, Rzeszowa, Lwowa). Jiný případ je “Łódź – z Łodzi”. Vzhledem k tomu, že toto slovo je stejného původu jako naše “loď”, je to něco, jako kdyby se česky říkalo “Lůď – z Lodi”.

Tím se dostáváme k další polské pozoruhodnosti, a to “ł”. Výslovnost je jako u anglického “w”. “l” je naopak měkké “l”, ne tolik jako třeba slovenské “ľ”, ale měkčí než české.

Nosovky: jsou dvě, “ą”, “ę”. Při přejímání informací o Polsku z nepolských zdrojů může vzniknout zkreslení jejich přepisem pomocí “a” a “e”. To se samozřejmě týká všech speciálních polských znaků ą, ę, ć, ś, ź, ż, ń, ó, ł.
“ą” je v zásadě nosové “o”, “ę” nosové “e”. V české řeči se jim přiblížíme nejvíc, když je budeme všude – s výjimkou pozice před “ł” a “l” a na konci slova – tak vyslovovat, popřípadě jako “on, en”.

A podrobněji řečeno je to s nimi takto:

Před “l” a “ł” se tedy vyslovují jako “o” a “e”, nosovost mizí. Před “p, b, t, d, k, g, c, dz, cz, dż” je to “on” a “en”, před “ć, dź” pak “oň” a “eň”). Před ostatními hláskami se “ą” a “ę” vyslovují nosově. Na konci slova se “ą” vyslovuje nosově, “ę” pouze jako “e” nebo při pečlivé spisovné vyslovnosti také nosově.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.