Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps

Pro mnohé je překvapením, že v Německu není tak časté navazování hlubokých osobních vztahů mezi kolegy v práci. Pro mnoho Němců je běžné oddělovat pracovní a soukromý život, což může být pro lidi z jiných kultur značně odlišné a možná i trochu nepříjemné.

Několik německých frází a přísloví, které mohou odrážet tuto kulturu:

1. “Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps” – Toto přísloví doslova znamená “práce je práce a alkohol je alkohol”, což odráží myšlenku oddělení pracovního a soukromého života.

2. “Nicht alles Geschäftliche ist persönlich” – “Ne všechno v práci je osobní”. Toto vyjadřuje, že pracovní vztahy nemusí nutně zahrnovat osobní aspekty.

3. “Man soll Arbeit und Vergnügen trennen” – “Měly by se oddělovat práce a zábava”.

4. “Berufliches bleibt im Büro” – “Pracovní záležitosti zůstávají v kanceláři”. Toto je další běžný postoj, kde lidé preferují nechat pracovní záležitosti v práci a soukromé záležitosti doma.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.