Il-bajja hija direttament quddiem l-albergo. Għandek biss tgħaddi mill-straġn u int hemm. (Pláž je přímo před hotelem. Musíš jen přejít silnici a jsi tam.)
Perfett! U kemm hija distanza bejn il-baħar u l-bajja? (Skvělé! A jak je daleko moře od pláže?)
Il-baħar huwa qrib ħafna, biss żewġ passi mill-ramel. (Moře je velmi blízko, jen pár kroků od písku.)
Tajjeb, ma nistax nistennew li nerga’ nieħdu l-bajja! (Skvělé, nemůžu se dočkat, až půjdu na pláž!)
Slovo “bajja” je zajímavým příkladem slova z maltského jazyka, který je jedním z mála semitských jazyků napsaných latinkou. Maltský jazyk je výjimečný tím, že používá latinskou abecedu, ale zároveň obsahuje mnoho slov a slovníků odvozených z arabštiny a italštiny.
Slovo “bajja” v maltském jazyce znamená “pláž”. Je to slovo, které bylo převzato z arabštiny, která měla historický vliv na vývoj maltského jazyka. V arabštině se slovo “bāḥiya” používá také pro pláž nebo pobřeží moře. Tento vliv arabštiny na maltský jazyk je pozoruhodný, protože Maltsko bylo dlouhou dobu pod arabskou nadvládou.
Srovnání s dalšími semitskými jazyky, jako je arabština nebo hebrejština, ukazuje, jak semitské jazyky mají tendenci sdílet kořeny slov a výrazy. V arabštině by toto slovo bylo podobné “شاطئ” (shāṭi), což také znamená “pláž”. V hebrejštině by to bylo něco jako “חוֹף” (chof), což rovněž znamená “pláž” nebo “pobřeží”. Semitské jazyky, včetně arabštiny, hebrejštiny a aramejštiny, mají často podobné kořeny a výrazy pro příbuzné koncepty.
Maltstina však v průběhu své historie přijal také mnoho slov z italštiny a dalších evropských jazyků kvůli politickým, kulturním a obchodním kontaktům s Evropou. To z ní činí unikátní směsici jazyků a zvuků.
