- Main: principal, primary.
- הבעיה העיקרית — haba’ayá ha’ikarít — the main problem
- אחת הסיבות העיקריות — akhát hasibót ha’ikariót — one of the main reasons
1. “Ikari yediot” – Tento výraz znamená “přímé informace” nebo “aktuální zprávy”. Používá se pro označení nejnovějších informací nebo novinek veřejného zájmu.
2. “Ikari yad” – Doslovně to znamená “přímá ruka”. Tento obrat označuje někoho, kdo má přímou a silnou kontrolu nebo vliv na danou situaci. Například: “Ha-melekh shalach et ikaro ha-yad” (Král sesadil svého přímého zástupce).
3. “Ikari ohr” – Překládá se jako “přímé světlo”. Používá se k popisu slunečního světla nebo světla, které dopadá přímo, bez překážek nebo filtrů.
4. “Ikari derekh” – Slovo “derekh” znamená “cesta” a “ikari derekh” je překládáno jako “přímá cesta”. Tento výraz je používán k označení nejkratší možné trasy nebo přímého přístupu k určitému místu.
5. “Ikari hishtalmut” – Překládá se jako “přímá komunikace”. Tento termín se používá k popisu přímé a otevřené komunikace mezi dvěma lidmi nebo skupinami, bez prostředníka nebo filtru.
