- im Wartezimmer Platz nehmen (posadit se v čekárně)
- lange im Wartezimmer warten (dlouho čekat v čekárně)
- die Zeitschriften im Wartezimmer lesen (číst časopisy v čekárně)
- mit anderen Patienten im Wartezimmer plaudern (povídat si s jinými pacienty v čekárně)
Příbuzná slova:
– Warteraum
– Wartesaal
– Lounge
– Aufenthaltsraum
– Wohnzimmer
– Warteschlange
– Wartehalle
– Vorzimmer
– Vorraum
1. Warteraum
– Podobnost s Wartezimmer: Velmi blízké, často synonymní. „Warteraum“ je obecnější termín pro místnost, kde se čeká (např. na úřadě, na nádraží).
– Rozdíl: Méně specifické než „Wartezimmer“, které se častěji váže k lékařským nebo profesionálním prostředím.
– Příklad použití: „Der Warteraum am Bahnhof war überfüllt.“ (Čekárna na nádraží byla přeplněná.)
2. Wartesaal
– Podobnost: Podobné, označuje větší čekací prostor, často na nádražích nebo ve veřejných budovách.
– Rozdíl: „Wartesaal“ je prostornější a formálnější, méně intimní než „Wartezimmer“. Používá se spíše pro velké veřejné prostory.
– Příklad použití: „Im Wartesaal des Flughafens gibt es viele Sitzplätze.“ (V čekárně na letišti je mnoho míst k sezení.)
3. Lounge
– Podobnost: Může být čekacím prostorem, ale s luxusnějším vybavením (např. na letištích).
– Rozdíl: „Lounge“ implikuje pohodlí, relaxaci a vyšší standard, zatímco „Wartezimmer“ je funkční a neutrální.
– Příklad použití: „Die VIP-Lounge am Flughafen war sehr komfortabel.“ (VIP salonek na letišti byl velmi pohodlný.)
4. Aufenthaltsraum
– Podobnost: Může sloužit k čekání, ale primárně označuje prostor pro pobyt nebo odpočinek (např. v práci, škole).
– Rozdíl: „Aufenthaltsraum“ není primárně čekárna, spíše místo pro delší pobyt nebo socializaci.
– Příklad použití: „Die Mitarbeiter entspannen im Aufenthaltsraum.“ (Zaměstnanci odpočívají v odpočívárně.)
5. Wohnzimmer
– Podobnost: Žádná, kromě toho, že jde o místnost.
– Rozdíl: „Wohnzimmer“ je obývací pokoj v domácnosti, místo pro bydlení a relaxaci, ne pro čekání.
– Příklad použití: „Wir sitzen im Wohnzimmer und schauen fern.“ (Sedíme v obýváku a díváme se na televizi.)
6. Warteschlange
– Podobnost: Souvisí s čekáním, ale nejde o místnost.
– Rozdíl: „Warteschlange“ znamená fronta (řada lidí čekajících na něco), nikoli prostor.
– Příklad použití: „Die Warteschlange an der Kasse war lang.“ (Fronta u pokladny byla dlouhá.)
7. Wartehalle
– Podobnost: Velmi blízké „Wartesaal“, označuje velký čekací prostor, často v dopravních uzlech (nádraží, letiště).
– Rozdíl: „Wartehalle“ je ještě větší a otevřenější prostor než „Wartezimmer“ nebo „Wartesaal“.
– Příklad použití: „Die Wartehalle war voller Reisender.“ (Čekací hala byla plná cestujících.)
8. Vorzimmer
– Podobnost: Může být místem čekání, např. před kanceláří.
– Rozdíl: „Vorzimmer“ je předsíň nebo předpokoj, často s administrativní funkcí (např. u ředitele, advokáta). Čekání zde není primární účel.
– Příklad použití: „Die Sekretärin bat mich im Vorzimmer zu warten.“ (Sekretářka mě požádala, abych počkal v předsíni.)
9. Vorraum
– Podobnost: Podobné „Vorzimmer“, ale obecnější.
– Rozdíl: „Vorraum“ je předsíň nebo vstupní prostor, který nemusí být určen k čekání. Často je to prostor mezi venkovem a hlavní místností.
– Příklad použití: „Im Vorraum standen die Schuhe.“ (V předsíni stály boty.)
Shrnutí:
Nejblíže k „Wartezimmer“ jsou Warteraum, Wartesaal a Wartehalle, přičemž „Warteraum“ je nejvíce synonymní, ale méně specifické. „Wartesaal“ a „Wartehalle“ označují větší veřejné prostory. Ostatní termíny („Lounge“, „Aufenthaltsraum“, „Wohnzimmer“, „Warteschlange“, „Vorzimmer“, „Vorraum“) mají odlišné významy nebo kontexty a nejsou plně zaměnitelné.
