“Die Krone aufsetzen” (doslovně “nasadit si korunu”) – dosáhnout vrcholu své kariéry nebo úspěchu.
“In die Krone greifen” (doslovně “sáhnout do koruny”) – dělat něco riskantního nebo nebezpečného.
“Mit der Corona leben” (doslovně “žít s korunou”) – žít s pandemií COVID-19.
Slovo “Corona” v němčině má dva hlavní významy:
1. Koruna (věnec):
(der Corona).
Synonyma: Krone, Kranz, Diadem, Lorbeerkranz.
Gramatika:
Skloňování: nominativ (der Corona), genitiv (des Coronas), dativ (dem Corona), akuzativ (den Corona).
Číslo: jednotné (der Corona), množné číslo (die Coronen).
2. Virus COVID-19:
Podstatné jméno ženského rodu (die Corona).
Používá se k označení virového onemocnění COVID-19 a viru, který ho způsobuje.
Synonyma: Coronavirus, Covid-19.
Skloňování: nominativ (die Corona), genitiv (der Corona), dativ (der Corona), akuzativ (die Corona).
Die Corona-Krise und ihre Folgen
Der Corona-Wahn Kutschera, Ulrich
Ständig hört man in Gesprächen, „vor Corona war dies und jenes anders“ oder „nach Corona muss ich wieder X und Y tun“. Wird die Pandemie so prägend, dass die Vor- bzw. Nach-Corona-Zeitrechnung unsere bisherige ablöst?
Neustále v rozhovorech slyšíte, že „před Coronou bylo to a to jiné“ nebo „po Coroně musím udělat X a Y znovu“. Stane se pandemie natolik formativní, že předkoronový nebo pokoronový kalendář nahradí náš předchozí?
