“L-Ewropa li qed tinbidel” – “The changing Europe”
“Rajt Malta Tinbidel” – “I saw Malta change”
https://www.youtube.com/watch?v=1qchM026x_0
Ix-xemx tinbidel fi dlam, Slunce se obrátí v tmu
u l-qamar f’demm, a měsíc v krev,
qabel ma jasal jum il-Mulej, než přijde Hospodinův den,
jum kbir u glorjuż. veliký a slavný.
https://www.bible.com/bible/2505/ACT.2.20.MB20
Skvěle – pojďme rozebrat větu „L-Ewropa li qed tinbidel“ (Evropa, která se mění / The Europe that is changing / doslova: Evropa, která právě je měněna) z gramatického a syntaktického hlediska v maltštině.
🧠 Věta: „L-Ewropa li qed tinbidel“
| Segment | Slovní druh | Význam / Funkce |
|---|---|---|
| L-Ewropa | podstatné jméno (vlastní) | Evropa (s určitým členem L-) |
| li | vztažné zájmeno | který/á, jenž (spojuje hlavní a vedlejší větu) |
| qed | aspektová částice | značí probíhající děj – právě teď |
| tinbidel | sloveso (pasivum) | je měněna, mění se (3. os. sg., nevyjadřuje činitele) |
🔍 Detailní gramatický rozklad:
🔸 1. L-Ewropa
- „L-“ je určitý člen (s assimilací: Il- + Ewropa → L-Ewropa)
- Podstatné jméno ženského rodu v jednotném čísle
- Je to řídící substantivum pro relativní větu
🔸 2. li
- Neosobní vztažné zájmeno
- Zavádí vztažnou větu (v tomto případě podmětnou), podobně jako anglické „that“ / „who“
🔸 3. qed
- Aspektová částice používaná pro vyjádření průběhového přítomného času
- Funguje jako obdobné anglickému „is … -ing“
- Vždy se pojí se slovesem (v infinitivu nebo konjugované formě)
🔸 4. tinbidel
- Sloveso „tinbidel“ je průběhová forma v pasivu (3. os. sg., ženský rod, reflexivní nebo pasivní tvar)
- Základní tvar: nbidel (změnit / být změněn)
- tinbidel = „(ona) se mění / je měněna“
- Prefix ti-: značí 3. osobu jednotného čísla (ona/ono)
- -n- a koncovka -idel: značí pasivní děj
📘 Překlad a význam:
- „L-Ewropa li qed tinbidel“
= „Evropa, která se mění“
= „The Europe that is changing“
= „Evropa, jež je právě měněna“ (gramaticky pasivní, ale překládáme aktivně)
Tento typ konstrukce je typický pro moderní maltštinu, která často používá qed + sloveso k vyjádření právě probíhajícího děje, a zároveň hojně využívá pasivní a reflexivní slovesa, zvlášť když není vyjádřen činitel.
✨ Lexikální poznámka k „tinbidel“:
- Kořen „b-d-l“ (změnit, nahradit) je semitského původu, podobný arabskému baddala / tabaddala.
- „tinbidel“ je formálně reflexivní nebo pasivní, ale často se překládá aktivně.
