Schuft – záporák, darebák

Schuft – záporák, darebák

Německé slovo “Schuft” je výraz pro darebáka, padoucha nebo ničemu. Používá se především v hovorové řeči nebo v literatuře, často s nádechem emocionálního zabarvení, a to buď s opovržením, nebo dokonce s jistou ironií.

Etymologie:

  • Slovo pochází ze středohornoněmeckého “Schuft”, které označovalo lenocha nebo nepoctivého člověka. Kořen slova pravděpodobně souvisí s pojmy spojenými s nízkým charakterem nebo nedbalostí.
  • Ve starší němčině mělo širší význam než dnes a mohlo odkazovat na někoho nečestného nebo nevážného.

Použití v praxi:

  1. Negativní hodnocení osoby:
    • „Du bist ein gemeiner Schuft!“
      (Jsi podlý darebák!)
    • Tímto výrazem lze vyjádřit odsouzení něčího nemorálního nebo zlomyslného jednání.
  2. Literární a dramatické kontexty:
    • „Der Schuft des Stückes“ je typický výraz pro hlavního padoucha nebo antagonistu v literatuře či dramatu.
  3. Ironické nebo lehce humorné užití:
    • „Du kleiner Schuft!“
      (Ty malý darebo!) – často se používá s humorem, například při přátelském škádlení.

Synonyma:

  • Halunke (darebák, ničema)
  • Gauner (podvodník)
  • Bösewicht (padouch, zlý člověk)
  • Schurke (zloduch, ničema)

Srovnání s češtinou:

V češtině odpovídají výrazy jako darebák, ničema, padouch nebo lotr. Výraz „Schuft“ má ale často emocionální náboj, který se v češtině vyjadřuje spíše intonací nebo kontextem.

Například:

  • „Jsi darebák!“ může odpovídat německému „Du bist ein Schuft!“
  • „Takový darebák jako on!“ – „Ein solcher Schuft wie er!“

Slovo „Schuft“ má i v němčině spíše archaický nebo literární tón, a v běžné řeči bývá častěji nahrazováno slovy jako Halunke nebo Gauner.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.