Německé slovo “Schuft” je výraz pro darebáka, padoucha nebo ničemu. Používá se především v hovorové řeči nebo v literatuře, často s nádechem emocionálního zabarvení, a to buď s opovržením, nebo dokonce s jistou ironií.
Etymologie:
- Slovo pochází ze středohornoněmeckého “Schuft”, které označovalo lenocha nebo nepoctivého člověka. Kořen slova pravděpodobně souvisí s pojmy spojenými s nízkým charakterem nebo nedbalostí.
- Ve starší němčině mělo širší význam než dnes a mohlo odkazovat na někoho nečestného nebo nevážného.
Použití v praxi:
- Negativní hodnocení osoby:
- „Du bist ein gemeiner Schuft!“
(Jsi podlý darebák!) - Tímto výrazem lze vyjádřit odsouzení něčího nemorálního nebo zlomyslného jednání.
- „Du bist ein gemeiner Schuft!“
- Literární a dramatické kontexty:
- „Der Schuft des Stückes“ je typický výraz pro hlavního padoucha nebo antagonistu v literatuře či dramatu.
- Ironické nebo lehce humorné užití:
- „Du kleiner Schuft!“
(Ty malý darebo!) – často se používá s humorem, například při přátelském škádlení.
- „Du kleiner Schuft!“
Synonyma:
- Halunke (darebák, ničema)
- Gauner (podvodník)
- Bösewicht (padouch, zlý člověk)
- Schurke (zloduch, ničema)
Srovnání s češtinou:
V češtině odpovídají výrazy jako darebák, ničema, padouch nebo lotr. Výraz „Schuft“ má ale často emocionální náboj, který se v češtině vyjadřuje spíše intonací nebo kontextem.
Například:
- „Jsi darebák!“ může odpovídat německému „Du bist ein Schuft!“
- „Takový darebák jako on!“ – „Ein solcher Schuft wie er!“
Slovo „Schuft“ má i v němčině spíše archaický nebo literární tón, a v běžné řeči bývá častěji nahrazováno slovy jako Halunke nebo Gauner.
