Nejdoslovnější překlad erimek je rozpustit se nebo tát. Používá se v situacích, kdy pevná látka přechází do tekutého stavu vlivem tepla nebo jiné substance.
Buz eriyor: Led taje.
Şeker suda eriyor: Cukr se rozpouští ve vodě.
Tereyağı tavada eriyor: Máslo se rozpouští na pánvi.
V těchto příkladech je erimek užito v intanzitivní formě (nerozlišuje se, co rozpouští nebo co rozpouští).
Přenesené významy: Mizení, slábnutí, hubnutí
Erimek se také používá v přeneseném smyslu, kde vyjadřuje mizení, slábnutí, ubývání nebo hubnutí. Tyto významy jsou často spojené s metaforickým zobrazením postupné ztráty něčeho.
Zaman eriyor: Čas ubíhá (doslova: Čas se rozpouští).
Stresi eriyor: Stres se rozplývá.
O kadar üzüldü ki, gözleri eridi: Tak se rozesmutnila, že jí oči zapadly (doslova: Její oči se rozpustily). – Zde se užívá k popisu výrazné ztráty váhy a pohlednosti vlivem smutku.
Diyeti sayesinde eridi: Zhubl díky dietě.
Frázová slovesa a idiomy:
Erimek se také objevuje v několika frázových slovesech a idiomech, které obohacují jeho významovou škálu.
İçi erimek: Trápit se, rmoutit se (doslova: Rozpouštět se uvnitř). Tento idiom se používá, když je někdo velmi smutný nebo znepokojený.
Ezip geçmek: Drtivě zvítězit, přejet (doslova: Rozpustit a přejít).
Eridi bitti: Uplně zmizel (doslova: Rozpustil se a skončil).
Gramatické poznámky:
Erimek je sloveso nepřechodné (intranzitivní), což znamená, že nevyžaduje přímý předmět (něco, co se rozpouští). Pokud chceme vyjádřit, co se rozpouští, použijeme spíše vazbu s -de/da lokativem, případně s jinou prepozicí v závislosti na kontextu.
Karaylar yalnızca Sefaradların içinde değil Müslümanların içinde de eridi.
Karaité se roztavili nejen v Sephardech, ale také v muslimech.
Karay Yahudileri (2): “Karaylar yalnızca Sefaradların içinde değil Müslümanların içinde de eridi” -Avlaremoz
