einen Teller McNuggets essen – sníst/dát si talíř McNuggets
Je to nepravidelné sloveso (jíš: isst, jedl: aß, snědený: gegessen).
- Ich esse jeden Morgen Brot mit Marmelade. (Každé ráno jím chléb s marmeládou.)
- Was hast du gestern gegessen? (Co jsi včera jedl/a?)
- Wir essen heute Abend Pizza. (Dnes večer jíme pizzu.)
Synonyma a příbuzná slova
V němčině existuje několik slov, která se mohou používat místo essen, ale liší se významem nebo kontextem:
- fressen: Toto slovo znamená „žrát“ nebo „hltat“ a často se používá pro zvířata nebo pro hrubší, nenápadné jedení u lidí. Například:
- Die Katze frisst ihr Futter. (Kočka žere své krmivo.)
- Er frisst wie ein Schwein! (On žere jako prase!) – pejorativní výraz.
V češtině bychom „fressen“ přeložili jako „žrát“, což je však v běžné mluvě považováno za vulgárnější než v němčině.
- speisen: Formálnější výraz pro „jíst“ nebo „stolovat“, často spojený s elegancí nebo slavnostními příležitostmi. Například:
- Wir speisen im Restaurant. (Stolujeme v restauraci.)
V češtině nemáme přesný ekvivalent, ale mohli bychom použít „obědvat“ nebo „večeřet“ v závislosti na kontextu.
- Wir speisen im Restaurant. (Stolujeme v restauraci.)
- verzehren: Znamená „konzumovat“ nebo „sníst“, ale je spíše knižní a méně běžné. Například:
- Sie verzehrte die Torte mit Genuss. (S chutí snědla dort.)
Rozdíly mezi němčinou a češtinou
V češtině je slovo „jíst“ univerzálnější a může se použít v různých kontextech, včetně hovorových nebo přenesených výrazů. Například „jíst něco rychle“ lze v němčině vyjádřit jako schnell essen, ale pro „hltat“ by se spíše použilo schlingen nebo fressen. Další rozdíl je v tom, že čeština rozlišuje mezi „jíst“ (obecně) a „sníst“ (dokonavý vid), zatímco v němčině se tato nuance vyjadřuje předponami nebo kontextem (např. aufessen znamená „sníst všechno“).
Regionální rozdíly v německy mluvících zemích
V různých německy mluvících oblastech se mohou objevovat drobné rozdíly v používání slova essen nebo jeho synonym:
- Německo: Standardní němčina používá essen jako neutrální výraz. V některých dialektech, například v Bavorsku, se může objevit fressen v hovorovém jazyce i pro lidi, ale spíše v žertovném kontextu.
- Rakousko: V rakouské němčině je essen běžné, ale pro „sníst něco malého“ se může použít i naschen („mlsat“), například u sladkostí.
- Švýcarsko: Ve švýcarské němčině se essen používá stejně, ale místní dialekty (Schwiizerdütsch) mohou mít vlastní výrazy, například äue nebo schmüue pro „jíst“ v různých kontextech.
Srovnání s angličtinou a holandštinou
Slovo essen má společný původ s anglickým eat a holandským eten. Všechna tři slova pocházejí z pragermánského kořene *etaną, což znamenalo „jíst“. Tento kořen je přítomný i v jiných germánských jazycích, například v staré angličtině (etan) nebo staré horní němčině (ezzan).
- Angličtina (eat): Podobně jako v němčině je eat základním slovesem pro „jíst“. Angličtina však má méně synonym specifických pro různé druhy jedení. Například „fressen“ by v angličtině odpovídalo devour nebo gobble, ale tyto výrazy nejsou tak běžné. Příklad:
- I eat an apple every day. (Jím každý den jablko.)
Angličtina také používá eat v přenesených výrazech, například eat your words („spolknout svá slova“), což v němčině nemá přímý ekvivalent.
- I eat an apple every day. (Jím každý den jablko.)
- Holandština (eten): Holandské eten je velmi blízké německému essen, jak významem, tak použitím. Stejně jako v němčině existuje v holandštině slovo vreten (srov. fressen), které se používá pro zvířata nebo hrubé jedení. Příklad:
- Ik eet graag pasta. (Rád/a jím těstoviny.)
Holandština má podobné nepravidelné tvary jako němčina (jíš: eet, jedl: at, snědený: gegeten).
- Ik eet graag pasta. (Rád/a jím těstoviny.)
Jak již bylo zmíněno, essen, eat a eten pocházejí z pragermánského *etaną. Tento kořen je součástí širší indoevropské jazykové rodiny, kde najdeme podobná slova, například české jedlý, jídlo, latinské edere (jíst) nebo sanskrtské ad- (jíst).
