- Ich backe heute Baisers für eine Baisertorte.
(Dnes peču pusinky na pusinkový dort.)
Německé slovo das Baiser [baˈzeːʁ] označuje sněhové pečivo z bílků a cukru – tedy to, čemu se v češtině říká (sněhová) pusinka/sněhové pečivo či bezé.
Do němčiny se slovo dostalo z francouzského “baiser” = polibek, což odkazuje na lehkost a sladkost tohoto pečiva.
- V Rakousku a jižním Německu se někdy řekne i “Schaumgebäck”, doslova „pěnové pečivo“, častěji než Baiser
- V cukrářské terminologii se často drží francouzské výrazy – proto existuje v němčině i die Meringe, ale není tak běžná
- die Baisertorte / die Schaumtorte – dort založený na sněhovém korpusu
Poznámka ke gramatice:
Baiser je středního rodu (das) a v množném čísle die Baisers.
Co to vlastně je – kuchyňský kontext
Baiser = vyšlehané vaječné bílky + cukr, někdy s trochou škrobu či kyseliny (např. citron, ocet). Výsledkem je křehké, suché, lehké pečivo, které se buď:
- suší (typické pusinky), nebo
- peče jako korpus pro dorty (např. Baisertorte)
Čeština vs. němčina – porovnání
| Německy | Česky | Poznámka |
|---|---|---|
| das Baiser | pusinka, sněhové pečivo | základní pojem |
| Schaumgebäck | sněhové pečivo | obecnější kulinářský termín |
| Baisertorte / Schaumtorte | dort z pusinkového korpusu | obvykle s ovocem a krémem |
| Meringe | meringue (meringes) | francouzsky, v němčině spíše kulinářský vliv |
