= alles/alle zusammengenommen; in der Gesamtheit
Es gibt insgesamt sieben Räume. – Pokojů je celkem sedm.
Insgesamt waren mit dem Besuch 90 % der Besucher zufrieden. – Celkově bylo s návštěvou spokojeno 90 % návštěvníků.
Czech Tchèque Tschechisch צ'כית Чешский язык Τσεχική γλώσσα اللغة التشيكية
= alles/alle zusammengenommen; in der Gesamtheit
Es gibt insgesamt sieben Räume. – Pokojů je celkem sedm.
Insgesamt waren mit dem Besuch 90 % der Besucher zufrieden. – Celkově bylo s návštěvou spokojeno 90 % návštěvníků.
Bezahlte Pacht insgesamt Celkové zaplacené nájemné
Siehe Verkäufe insgesamt. Viz „celkový prodej“.
Profile insgesamt geradlinig; profily celkově rovné;
insgesamt mindestens 85 % Fettsäureester Ne méně než 85 % všech esterů mastných kyselin
insgesamt mindestens 10 % Kupferchlorophylle Ne méně než 10 % celkových měďnatých komplexů chlorofylu
Insgesamt sollen es 20 Behälter und 5 Transportwagen sein. Celkem by se mělo jednat o 20 nádob a 5 přepravních vozíků.
insgesamt mindestens 4,0 % Farbstoffe, berechnet als Lutein Ne méně než 4 % barevných látek celkem, vypočteno jako lutein
Insgesamt sind an der Börse über 300 Händler registriert. Na burze je registrováno přes 300 obchodníků.
insgesamt mindestens 0,1 % Carotinoide, berechnet als Norbixin Ne méně než 0,1 % celkových karotenoidů, vyjadřuje se jako norbixin
insgesamt mindestens 10 % Chlorophylle und deren Magnesiumkomplexe Ne méně než 10 % celkových kombinovaných chlorofylů a jejich komplexů hořčíku
Hefen und Schimmelpilze insgesamt Kvasinky a plísně celkem
Textil- und Holzgewerbe INSGESAMT CELKEM textilní a dřevařské činnosti
mindestens 5% Farbstoffe insgesamt Obsah ne méně než 5 % barevných látek celkem
Metallerzeugnisse und Maschinenbau INSGESAMT CELKEM kovové výrobky a stroje a zařízení
höchstens 8,0 % der Kupferphaeophytine insgesamt Ne více než 8,0 % celkových feofytinů mědi
höchstens 8,0 % der Kupferchlorophylline insgesamt Ne více než 8,0 % celkových měďnatých komplexů chlorofylinů
Gütersteuer abzüglich Gütersubventionen insgesamt Daně snížené o dotace na produkty, celkem
Welt insgesamt (ohne Meldeland) Svět celkem (kromě vykazující země)“
Erstattung insgesamt (ohne MwSt.) Celkové odškodnění (bez DPH)
Aufkommen insgesamt zu Anschaffungs-preisen Dodávky celkem v kupních cenách
Verwendung insgesamt zu Anschaffungspreisen Celkové užití v kupních cenách
Verwendung insgesamt zu Herstellungspreisen Celkové užití v základních cenách
Zuweisung insgesamt nach Schwerpunktbereichen Celková přidělená částka podle prioritních oblastí
Zinsen insgesamt vor FISIM-Aufgliederung [54] Celkové úroky před rozdělením FISIM [54]
Weitere Deutsch-Tschechisch Übersetzungen
Insgesamt erhöhte sich die Kapazität im Bezugszeitraum um 39 %. Celkově se kapacita v průběhu posuzovaného období zvýšila o 39 %.
Insgesamt ging die Rentabilität im Bezugszeitraum um fast 2 % zurück. V posuzovaném období poklesla ziskovost celkově téměř o 2 %.
Insgesamt gab es einen Beschäftigungszuwachs von 52 % von 2009 bis zum UZ. Mezi rokem 2009 a obdobím šetření se zaměstnanost celkově zvýšila o 52 %.
Insgesamt sind die Oberflächen mindestens viermal mit Lösungsmittel zu reinigen. Celkem se plochy rozpouštědlem očistí nejméně čtyřikrát.
Insgesamt müssen in der Vergütung folgende Elemente angemessen berücksichtigt werden: Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky:
Insgesamt entwickelte sich die RoI bei der gleichartigen Ware im Bezugszeitraum negativ. Celkově se návratnost investic u obdobného výrobku během posuzovaného období vyvíjela negativně.
Insgesamt erhöhte sich der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum erheblich. Peněžní tok výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období značně zvýšil.
Drittländer außer Russland und der Türkei insgesamt Souhrn všech třetích zemí s výjimkou Ruska a Turecka
Daten über den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft insgesamt Údaje o výrobním odvětví Společenství jako celku
Regulatorische Anpassungen des Ergänzungskapitals (T2) insgesamt Normativní úpravy kapitálu tier 2 celkem
Regulatorische Anpassungen des harten Kernkapitals (CET1) insgesamt Normativní úpravy kmenového kapitálu tier 1 celkem
Regulatorische Anpassungen des zusätzlichen Kernkapitals (AT1) insgesamt Normativní úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 celkem
Andere Carotinoide als Canthaxanthin: höchstens 5,0 % der Farbstoffe insgesamt Karotenoidy jiné než kanthaxanthin: ne více než 5,0 % barevných látek celkem
Mineralöl, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse, Gummi- und Kunststoffwaren INSGESAMT CELKEM ropné, chemické, farmaceutické výrobky, pryžové a plastové výrobky
Preisnachlässe und Mengenrabatte insgesamt, celkových slev a rabatů.
Profile insgesamt konvex; sehr gute Muskelfülle profily celkově konvexní, velmi dobře vyvinutá svalovina
Zahlbare Steuergutschriften insgesamt [23] [24] [25] Celkové vyplácené daňové dobropisy [23] [24] [25]
Mutterkuhprämie für Mutterkühe und Färsen (insgesamt) Prémie na krávy bez tržní produkce mléka za krávy bez tržní produkce mléka a jalovice, celkem
Finanzmittel insgesamt, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten: Celkové částky finančních zdrojů pro jednotlivé členské státy:
das Vollstreckungsverfahren insgesamt oder teilweise aussetzen. přerušit zčásti nebo v celém rozsahu řízení o výkonu.
Arbeitskräfte insgesamt: Anzahl der Jahresarbeitseinheiten (Spalte W1) Celkové pracovní síly: počet ročních jednotek (sloupec W1)
LikeLike
Takže celkově pět hodin.
Fünf Stunden hin und zurück!
Korpustyp: Untertitel
Jak si vedete celkově?
Wie ist es sonst gelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Všechno, tak nějak celkově.
Ich meine, alles.
Korpustyp: Untertitel
Celkově je jich pět.
In Summe sind es fünf Personen.
Korpustyp: Untertitel
To chcete celkově uzavření?
Sie wollen die volle Schließung?
Korpustyp: Untertitel
Celkově už vůbec ne.
Gar nicht die feine Art.
Korpustyp: Untertitel
Kolik je to celkově?
Wie viel zahlt man mir?
Korpustyp: Untertitel
ECB ovšem problém nevyřešila celkově.
Die EZB hat jedoch nicht das zugrunde liegende Problem gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Celkově je takrolimus rychle absorbován .
Verfügbares Tacrolimus wird im allgemeinen rasch resorbiert .
Korpustyp: Fachtext
HBVAXPRO je celkově dobře snášen .
66 HBVAXPRO wird im Allgemeinen gut vertragen .
Korpustyp: Fachtext
Nejen ve vlaku, ale celkově.
Und nicht nur in einem Zug, überall.
Korpustyp: Untertitel
Rohit se pak celkově změnil.
Rohit war vollkommen verändert.
Korpustyp: Untertitel
Tohle sezení je celkově neformální.
Diese Sitzungen sind unförmlich.
Korpustyp: Untertitel
Celkově se mi to líbí.
Ich finde es gar nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Celkově asi tak 15 cm.
Etwa 15 cm von Schaft bis Spitze.
Korpustyp: Untertitel
Atmosféra je celkově velmi macbethovská.
Die Atmosphäre ist höchst Macbeth-mäßig.
Korpustyp: Untertitel
Celkově se tvoje zástupy ztenčujou.
Ihre Truppe wird immer kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Uspořádaní lodi je celkově podivné.
Das Schiff ist recht ungewöhnlich in Form und Konstruktion.
Korpustyp: Untertitel
Je to celkově vzrušující den.
Es ist ein rundum aufregender Tag.
Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky byly celkově podobné jako
Die Nebenwirkungen waren im Allgemeinen ähnlich wie bei Erwachsenen.
Korpustyp: Fachtext
Takže jsme se celkově zdrželi hlasování.
Daher haben wir uns der Stimme enthalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově byla hlášení častější po intravenózním podání.
Im Allgemeinen waren die Berichte nach intravenöser Gabe häufiger.
Korpustyp: Fachtext
Jsou celkově zanedbaní a ohrožují městskou hygienu.
Sie wirken ungepflegt und stellen eine Gefahr für die Stadthygiene dar.
Korpustyp: Untertitel
Možná jsi celkově příliš starý, Joe
Vielleicht bist du überhaupt zu alt, Joe.
Korpustyp: Untertitel
Celkově je to pěkně zazobanej chlápek.
Er hat Geld und politischen Einfluss.
Korpustyp: Untertitel
Celkově si myslím, že to přežijeme.
Eine wirklich große Sache, ich glaube, wir werden’s überleben.
Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, celkově nebyla ve svý kůži.
Ehrlich gesagt ist sie in letzter Zeit nicht sie selbst.
Korpustyp: Untertitel
To je celkově vzato lepší konec.
Es ist für alle die beste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Je velice obtížné vyhodnotit celkově dosažené výsledky.
Es ist sehr schwer die Gesamtergebnisse zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
Celkově všechno vychází tak, že jsou nevinni.
– Also: Die beiden sind unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Celkově to dělá 4 300 dolarů.
– Ihre Summe macht dann 4300, 00 $.
Korpustyp: Untertitel
Celkově jsem byl napadán, zejména vědeckými časopisy.
Ich wurde scharf attackiert, besonders von den wissenschaftlichen Zeitungen.
Korpustyp: Untertitel
“Jste celkově spokojen(a) se svým životem?”
– Sind Sie zufrieden mit Ihrem Leben?
Korpustyp: Untertitel
Tuhé břicho s celkově bolavým edémem.
Hartes Abdomen mit generalisierter Druckempfindlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Jo, celkově musím platit za svoje libosti.
Ja, ich muss normalerweise für meine Vergnügen bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato nadělá více užitku než škody.
– Sie bewirkt mehr Gutes als Schlechtes.
Korpustyp: Untertitel
Váš otec je celkově zdravý muž.
Ihr Vater ist ein ziemlich gesunder Mann.
Korpustyp: Untertitel
Celkově třetí po Selkie a Fredovi.
Dritter Platz nach Selkie und Fred.
Korpustyp: Untertitel
Proto celkově s návrhy Parlamentu v této zprávě souhlasím.
Daher stimme ich im Allgemeinen dem in diesem Bericht enthaltenen Vorschlag des Parlaments zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při současném podávání s ranitidinem nebyla farmakokinetika topotekanu celkově změněna.
Die Pharmakokinetik von Topotecan blieb nach gemeinsamer Gabe mit Ranitidin im Allgemeinen unverändert.
Korpustyp: Fachtext
Vede to k sociálnímu nepokoji a je to celkově nespravedlivé.
Das führt zu sozialer Ausgrenzung und umfassender Ungerechtigkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově jsme v tomto případě dospěli k historicky dobrému řešení.
Entscheidend ist, dass wir damit eine hervorragende, ja geradezu historische Lösung gefunden haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
Korpustyp: Allgemein
písemně. – Celkově je tato zpráva kvalitní a dobře vyvážená.
schriftlich. – Im Allgemeinen ist dieser Bericht gut und ausgewogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žlučovými cestami se vyloučí přibližně 50 % z celkově vyloučeného tigecyklinu .
Die biliäre Ausscheidung macht ungefähr 50 % der gesamten Tigecyclin-Ausscheidung aus .
Korpustyp: Fachtext
Proto je pravděpodobnost lékových interakcí s celkově podávanými přípravky nízká.
Die Möglichkeit des Auftretens von Arzneimittelwechselwirkungen mit systemisch angewendeten Arzneimitteln ist daher gering.
Korpustyp: Fachtext
Celkově je politika nad celou eurozónou příliš deflační.
Die Politik in der gesamten Eurozone ist zu deflationär angelegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově souhlasím s navrženými pokyny a doporučuji tuto zprávu schválit.
Im Allgemeinen stimme ich den vorgeschlagenen Leitlinien zu und empfehle die Annahme dieses Berichts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí celkově přehodnotit svůj postoj k jaderné energii.
Die Mitgliedstaaten müssen eine allumfassende Überprüfung ihres Standpunktes gegenüber Kernenergie vornehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, myslím, že celkově vzato jsme učinili krok kupředu.
Herr Präsident, meines Erachtens sind wir in der Gesamtbetrachtung einen wichtigen Schritt vorangekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
Korpustyp: EU DCEP
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ne, ženy i naši občané celkově jsou moudřejší.
Nein, Frauen, und unsere Bürgerinnen und Bürger im Allgemeinen, sind viel intelligenter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. – Celkově bílou kniho o sportu Manolise Mavrommatise podporuji.
schriftlich. – (EN) Grundsätzlich unterstütze ich das Weißbuch Sport von Manolis Mavrommatis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově jsou dostupné údaje týkající se rizika srdeční ischémie neprůkazné.
In ihrer Gesamtheit lassen die verfügbaren Daten keinen eindeutigen Schluss hinsichtlich des Risikos für eine myokardiale Ischämie zu.
Korpustyp: Fachtext
Ve farmakokinetice raltegraviru byla celkově pozorována značná variabilita .
Im Allgemeinen wurde eine beträchtliche Variabilität in der Pharmakokinetik von Raltegravir beobachtet .
Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích byl PROCOMVAX celkově dobře snášen .
In klinischen Studien wurde PROCOMVAX im Allgemeinen gut vertragen .
Korpustyp: Fachtext
Přesto, celkově lze říct, že dělají správnou věc, že?
Trotzdem. lm Großen und Ganzen ist das, was sie tun, eine gute Sache. Oder?
Korpustyp: Untertitel
Mně už se hudba tak nějak celkově moc nelíbí.
Ich mag eigentlich überhaupt keine Musik mehr, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Vím, škola celkově zní strašně, ale zvykneš si na to.
Ich weiß, Schule hört sich immer schrecklich an, aber du wirst dich daran gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Celkově jdou všechny čáry nahoru, takže jsem šťastnej.
So, und letztendlich zeigen die Linien alle nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Nevím přesně, jak že máš rád celkově homosexuály.
Keine Ahnung. Das ist, wenn du Homosexuelle liebst.
Korpustyp: Untertitel
A mrzí tě jen to, nebo můj život celkově?
Tut es dir nur wegen der letzten Zeit leid, oder wegen meinem ganzen Leben?
Korpustyp: Untertitel
Jako křehká ale rozhodně smrtící a celkově velmi děsivá.
Aber unzweifelhaft tödlich und, Sie wissen schon, recht Furcht einflößend.
Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to celkově bylo o lásce a míru.
Er soll vorwiegend von Liebe handeln.
Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato, Date, asi máš přece jen hezčí oči.
Wenn man alles berücksichtigt, Data, dann haben Sie wohl schönere Augen.
Korpustyp: Untertitel
Hodnocení musí celkově pokrýt sériovou výrobu žárovek z jednotlivých továren.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serienglühlampen aus einzelnen Fabriken.
Korpustyp: EU
Obsahující celkově více než 10 % hmotnostních textilních materiálů kapitoly 50
mit einem Anteil an Spinnstoffen des Kapitels 50 von mehr als 10 GHT
Korpustyp: EU
Výroba výrobního odvětví Unie v posuzovaném období zůstala celkově stabilní.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union blieb im Bezugszeitraum im Allgemeinen stabil.
Korpustyp: EU
Toto období lze prodloužit, ale celkově nesmí přesáhnout šest let.
Diese Amtszeit kann verlängert werden, darf einen Gesamtzeitraum von sechs Jahren jedoch nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Její přípravu bude celkově koordinovat úřad OSN-ODA;
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüre liegt beim UNODA;
Korpustyp: EU
Celkově získávali spolupracující dovozci z dotčených zemí přibližně 70 % dodávek.
Die kooperierenden Einführer bezogen rund 70 % ihrer Waren aus den betroffenen Ländern.
Korpustyp: EU
jak osoba celkově subjektivně vnímá svůj zdravotní stav
persönliche Einschätzung der eigenen Gesundheit im Allgemeinen
Korpustyp: EU
Celkově jsou s těmito prognózami spojena proinflační rizika .
EZB Konvergenzbericht Mai 2008 3,7 % für 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Rizika spojená se současnými projekcemi inflace jsou celkově vyrovnaná .
Aufwärtsrisiken bestehen vornehmlich im Zusammenhang mit einer erneut zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt und einer expansiven Finanzpolitik .
Korpustyp: Allgemein
Objasněnost se počítá celkově. Je jedno, kdo byl velitelem.
Die Aufklärungsrate ist eine laufende Summe, egal, wer gerade Lieutenant ist.
Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bouřkové záření celkově blokuje tvoje spojení.
Die Strahlung hat wohl deine Schaltkreise lahm gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ses tam celkově dost sežehnul.
Es kommt mir vor, als ob du in diesem Urlaub oft verbrannt wurdest.
Korpustyp: Untertitel
Rada tedy celkově působnost těchto ustanovení blíže vyjasnila .
Im Allgemeinen hat der Rat den Anwendungsbereich dieser Bestimmungen weiter verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o podrobnosti regulace, je celkově vzato uspokojivá.
Hinsichtlich der Einzelheiten der Regelung ist der Vorschlag zufriedenstellend.
Korpustyp: EU DCEP
– No, řekněme, že to byl celkově hodně vlahý večer.
– Sagen wir mal so, es war dann noch ein sehr feuchter Abend.
Korpustyp: Untertitel
Byla to náročná operace, ale celkově se velmi vydařila.
Es war eine schwierige Prozedur, aber trotz allem ist alles gut gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je otázkou jak celkově posílit levici v Evropě.
Dies war in vielfacher Hinsicht der Ausgangspunkt meines politischen Engagements.
Korpustyp: EU DCEP
Volitelně: Celkově kobalt (Co) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtcobalt (Co), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově měď (Cu) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtkupfer (Cu), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově železo (Fe) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamteisen (Fe), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově mangan (Mn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtmangan (Mn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Volitelně: Celkově zinek (Zn) v chelátu s povolenými chelatotvornými činidly
Fakultativ: Gesamtzink (Zn), chelatisiert durch zugelassene Chelatbildner
Korpustyp: EU
Jo, v tom výtahu, ne celkově ve společnosti.
Ja, den Fahrstuhl, ja, nicht die Firma.
Korpustyp: Untertitel
Váš výzkum je velice dobrý takže jste celkově velmi přispěla.
Abgesehen davon ist der Auftrag gut gelaufen, die Bilanz ist also positiv.
Korpustyp: Untertitel
Celkově vzato, nikdy neuvidíte jaké je to mít doopravdy rodinu.
Auf lange Sicht werden Sie nicht verstehen, was eine Familie bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Celkově kontroluješ víc špehů a informátorů než zbytek světa dohromady.
Gemeinsam kontrolliert Ihr mehr Spione und Infor-manten als der Rest der Welt zusammengenommen.
Korpustyp: Untertitel
A také jak jde celkově o víc, mnohem víc.
Und dass es hier um viel, viel mehr geht.
Korpustyp: Untertitel
Celkově máme nárůst 20% proti minulému měsíci. Podívejte.
Damit haben wir 20 Prozent mehr gemacht, sehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
“Pravidlem celkově úžasného muže” “je pero mocnější než meč.”
“Unter der Herrschaft der großartigen Menschheit ist die Feder mächtiger als das Schwert”.
Korpustyp: Untertitel
Celkově zašifrovaný a váží méně než 4 unce.
Total-Verschlüsselung, weniger als vier Unzen.
Korpustyp: Untertitel
No, myslím, jestli jsi o mě přemýšlel celkově?
Naja, also, hast du auch mal an mich gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Útoky sa tak celkově blíží počtem obětí k číslu 900.
Diese Angriffe bringen die Anzahl der Opfer in der Region auf beinahe 900.
Korpustyp: Untertitel
Těžké zločiny nevzrostly a zločinnost šla celkově nahoru o 1 %.
Kein Anstieg in den schweren Verbrechen und ein 1% -Anstieg in der Gesamtkriminalität.
LikeLike