Z arabského šams (شمس).Maltština má ženský rod ix-xemx, což odpovídá rodu v arabštině, kde je slunce ženského rodu. ma' nżul ix-xemx - s východem slunce The Maltese word ix-xemx means "the sun." xemx (noun, feminine) – sun ix-xemx – the sun, with the definite article "ix-" 🧬 Etymology: From Arabic: šams … Continue reading xemx – slunce (l-irdum fi tlugh ix-xemx – útes ve východu slunce)
Category: Malta česky 🇲🇹
inwassal il-bxara t-tajba lill-fqajrin –
""inwassal il-bxara t-tajba lill-fqajrin" "to bring good news to the poor.""
tinbidel
"L-Ewropa li qed tinbidel" - "The changing Europe" "Rajt Malta Tinbidel" - "I saw Malta change" https://www.youtube.com/watch?v=1qchM026x_0 Ix-xemx tinbidel fi dlam, Slunce se obrátí v tmu u l-qamar f’demm, a měsíc v krev, qabel ma jasal jum il-Mulej, než přijde Hospodinův den, jum kbir u glorjuż. veliký a slavný. https://www.bible.com/bible/2505/ACT.2.20.MB20 Skvěle – pojďme rozebrat větu … Continue reading tinbidel
Ġnus Magħquda – Organizace spojených národů
Il-lingwi uffiċjali tal-Ġnus Magħquda huma sitta: L-Għarbi, iċ-Ċiniż, l-Ingliż, il-Franċiż, ir-Russu, u l-Ispanjol. Oficiálních jazyků Organizace spojených národů je šest: arabština, čínština, angličtina, francouzština, ruština a španělština. https://mt.wikipedia.org/wiki/%C4%A0nus_Mag%C4%A7quda Ġnus pochází z latinského genus.
nafu – víme – we know (Kif nafu li l-vaċċin huwa sigur għat-tfal? How do we know that the vaccine is safe for children? – Jak víme, že vakcína je pro děti bezpečná?)
Kif nafu li l-vaċċin huwa sigur għat-tfal?✓ How do we know that the vaccine is safe for children? - Jak víme, že vakcína je pro děti bezpečná? qatt m'aħna se nkunu nafu we will never know. kif se nkunu nafu jekk irnexxielna? how do we know if we have succeeded? Since it's already the first … Continue reading nafu – víme – we know (Kif nafu li l-vaċċin huwa sigur għat-tfal? How do we know that the vaccine is safe for children? – Jak víme, že vakcína je pro děti bezpečná?)
belt – město
Il-Belt Valletta - město Valletta ... Il-belt kibret minn insedjament ta' Żmien il-Ħaġar għat-tieni l-iżjed belt importanti. Město vyrostlo z osady z doby kamenné na druhé nejvýznamnější město. ... Il-Belt Valletta, magħrufa min-nies tal-gżejjer Maltin aktar bħala l-Belt hi l-kapitali ta’ Malta. Město Valletta, kterou obyvatelé maltských ostrovů znají spíše jako l-Belt –město, je hlavním … Continue reading belt – město
tfal
Tento zdroj je ideální pro děti ze tří základních škol, které si začaly osvojovat své dovednosti psaní. Din ir-riżorsa hija ideali għat-tfal tat-Tielet Sena Primarja li bdew jħaddnu l-ħiliet tagħhom fil-kitba. https://www.twinkl.com.mt/resource/attivita-tal-kitba-taht-il-bahar-mt-m-1657291892?q=sentenzi&pos=5&sid=2204668057
nistqarr – vyznávám
Nistqarr lil Alla li jista 'kollox U lilek, ħuti, li jien dineb ħafna, fil-ħsibijiet tiegħi u fi kliemi, F’dak li għamilt u f’dak li naqas milli nagħmel, Permezz tat-tort tiegħi, Permezz tat-tort tiegħi, Permezz tal-iktar tort gravi tiegħi; Għalhekk nitlob lil Beatu Marija dejjem verġni, l-anġli u l-qaddisin kollha, U int, ħuti, biex nitolbu għalija … Continue reading nistqarr – vyznávám
Nixtieq kafè, jekk jogħġbok. Dal(a) bych si kávu, prosím.
Nixtieq kafè, jekk jogħġbok. Dal(a) bych si kávu, prosím. - Nixtieq – „Chtěl bych“ (1. osoba jednotného čísla, sloveso „xtieq“ znamená „chtít“). - „Nixtieq“ je zde ve formě 1. osoby jednotného čísla. - kafè – „kávu“ (podstatné jméno). - Toto slovo pochází z italského „caffè“ a znamená „káva“. - jekk – „jestliže“, „pokud“ (spojka). - … Continue reading Nixtieq kafè, jekk jogħġbok. Dal(a) bych si kávu, prosím.
għażiż
"Għażiż" (pronounced għa-SEEz) means "dear" in Maltese. It's a term of endearment used in letters, greetings, and conversations. In a letter: "Għażiż [name]," (Dear [name],) As a term of address: "Għażiż tiegħi" (My dear) In a song: The word "għażiż" is often used in Maltese love songs. You might even find it in … Continue reading għażiż
Inti ħieles – You are free
"Inti ħieles: li taqsam – li tikkopja, tiddistribwixxi u tittrażmetti din l-opra; li timmodifika – li tadatta l-biċċa xogħol." "You are free: to share – to copy, distribute and transmit this work; to modify – to adapt the work." Zde je jednoduchá lekce maltštiny, která využívá větu "Inti ħieles" (Ty jsi volná/volný) jako ústřední bod. … Continue reading Inti ħieles – You are free


