fegen x kehren

Neexistuje rozdíl ve významu – „kehren“ se používá ve středním a jižním Německu a také v Rakousku, zatímco „fegen“ se používá v severních částech Německa.

The German words "fegen" and "kehren" both mean "to sweep". However, there are some subtle differences in their usage:

1. Regional variation:

  • "Fegen" is more common in Northern and Central Germany.
  • "Kehren" is more common in Southern Germany, Austria, and Switzerland.

2. Contextual differences:

  • "Fegen" is often used for sweeping large areas, such as a street or a yard.
  • "Kehren" is often used for sweeping smaller areas, such as a room or a walkway.

3. Figurative expressions:

  • "Kehren" is used in some figurative expressions, such as "etwas unter den Teppich kehren" (to sweep something under the rug).
  • "Fegen" is not typically used in figurative expressions.

Here are some examples of how "fegen" and "kehren" are used in different contexts:

  • "Ich habe den Gehweg gefegt." (I swept the sidewalk.)
  • "Die Straße muss noch gekehrt werden." (The street still needs to be swept.)
  • "Er hat seine Probleme unter den Teppich gekehrt." (He swept his problems under the rug.)
  • "Der Wind fegte durch die Straßen." (The wind swept through the streets.)

In general, "fegen" and "kehren" are interchangeable in most contexts. However, it is important to be aware of the regional and contextual differences in their usage.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.