Němčina má má pro české slovo “tělo” dvě slova: der Körper a der Leib.
Der Körper ist das, was objektiv erfasst und gemessen werden kann, während der Leib derartigen Objektivierungsverfahren nicht zugänglich ist. – Tělo je to, co lze objektivně zaznamenat a měřit, zatímco tělo není přístupné těmto metodám objektivizace.
mit Leib und Seele – s velkým nadšením, s plným nasazením
Němčina má pro české slovo “tělo” dva výrazy: der Körper a der Leib.
Ačkoliv se oba překládají jako “tělo”, mají trochu odlišné konotace a použití:
- Der Körper se používá obecněji a neutrálněji pro lidské nebo zvířecí tělo v biologickém, anatomickém nebo fyzickém smyslu. Může odkazovat i na neživé objekty (např. těleso).
- Der Leib má často starší nebo vznešenější, někdy i náboženský nebo poetický nádech. Často se používá ve spojeních, které odkazují na tělesnost v širším, často emotivnějším smyslu (např. bolest, požitky, mateřství).
Zde je několik příkladů pro lepší pochopení:
- der Körper:
- Der menschliche Körper (lidské tělo)
- Den Körper trainieren (trénovat tělo)
- Ein gesunder Körper (zdravé tělo)
- der Leib:
- Leib und Seele (tělo a duše)
- Am eigenen Leibe erfahren (zažít na vlastní kůži/těle)
- Der Leib Christi (tělo Kristovo)
