Dem Hund muss es hundsmiserabel gegangen sein. Der war wie ein wandelndes Skelett. – Ten pes na tom musel být strašně. Byl jako chodící kostra.
Vorsicht, bissiger Hund! – Pozor, zlý pes! (doslova: kousající pes)
einen Hund an die Leine nehmen – vzít psa na vodítko
bekannt sein wie ein bunter Hund – být všude známý (doslova: být známý jako pestrý pes)
das ist ein dicker Hund! – to už je vrchol!
vor die Hunde gehen, auf den Hund kommen – upadat, přicházet na hunt
da liegt der Hund begraben – tady je zakopán pes (doslova: tady leží ten pes zakopaný). V jidiš: dort ligt der hunt bagroben
auf den Hund kommen (Mein ganzes Taschengeld für diesen Monat habe ich auch schon ausgegeben. Ich bin wirklich auf den Hund gekommen. – Celé své kapesné na tento měsíc jsem už utratil/vydal. Jsem opravdu švorc)
Der deutsche Ausdruck “Auf den Hund kommen” bedeutet, in eine schwierige finanzielle oder materielle Situation zu geraten oder in einer unangenehmen und scheinbar ausweglosen Lage zu sein. – Německý výraz „Auf den Hund kommen“ znamená dostat se do tíživé finanční či materiální situace nebo být v nepříjemné a zdánlivě bezvýchodné situaci.
Wir alle dürfen Deutschland nicht auf den Hund kommen lassen! – My všichni nesmíme nechat Německo přijít na hunt!
