begraben sein – “být pohřben”, “být zakopán”, “být pohroužen”, “být zatajen”

begraben sein – “být pohřben”, “být zakopán”, “být pohroužen”, “být zatajen”

Význam “begraben sein” je nutné odvodit z kontextu. Může se jednat o doslovné pohřbení do země, ale častěji jde o obrazné vyjádření pohroužení, ztráty, zapomenutí nebo potlačení.

Zde jsou příklady použití s českým překladem a vysvětlením:

1. Doslovný význam: Pohřben/Zakopán (v zemi)

  • Deutsch: Er ist auf dem Friedhof begraben.
  • Česky: Je pohřben na hřbitově. (doslovný význam, fyzicky v hrobě)
  • Deutsch: Der Schatz war im Garten begraben.
  • Česky: Poklad byl zakopán v zahradě. (zakopán do země)

2. Přenesený význam: Pohroužen/Ztracen (v něčem)

  • Deutsch: Sie war in ihre Arbeit begraben.
  • Česky: Byla pohroužena do své práce. (znamená, že se plně soustředila na práci a nic jiného ji nezajímalo)
  • Deutsch: Die Stadt war unter einer Schneedecke begraben.
  • Česky: Město bylo pohřbeno pod sněhovou pokrývkou. (obrazné vyjádření, že sněhu bylo tolik, že město bylo skryto)
  • Deutsch: Seine Hoffnungen sind in den Trümmern des Krieges begraben.
  • Česky: Jeho naděje jsou pohřbeny v troskách války. (obrazně, jeho naděje byly zničeny válkou)

3. Přenesený význam: Zapomenut/Zatajen/Potlačen

  • Deutsch: Das Geheimnis ist seit Jahren begraben.
  • Česky: To tajemství je už léta zapomenuto/zatajeno. (znamená, že se o něm nemluví a možná už na něj nikdo nepamatuje)
  • Deutsch: Seine Talente sind in der Bürokratie begraben.
  • Česky: Jeho talent je pohřbený v byrokracii. (obrazně, jeho talent se nevyužívá a je potlačován byrokratickými procesy)

 

 

begraben – pohřbít, pochovat, zakopat

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.