Význam “begraben sein” je nutné odvodit z kontextu. Může se jednat o doslovné pohřbení do země, ale častěji jde o obrazné vyjádření pohroužení, ztráty, zapomenutí nebo potlačení.
Zde jsou příklady použití s českým překladem a vysvětlením:
1. Doslovný význam: Pohřben/Zakopán (v zemi)
- Deutsch: Er ist auf dem Friedhof begraben.
- Česky: Je pohřben na hřbitově. (doslovný význam, fyzicky v hrobě)
- Deutsch: Der Schatz war im Garten begraben.
- Česky: Poklad byl zakopán v zahradě. (zakopán do země)
2. Přenesený význam: Pohroužen/Ztracen (v něčem)
- Deutsch: Sie war in ihre Arbeit begraben.
- Česky: Byla pohroužena do své práce. (znamená, že se plně soustředila na práci a nic jiného ji nezajímalo)
- Deutsch: Die Stadt war unter einer Schneedecke begraben.
- Česky: Město bylo pohřbeno pod sněhovou pokrývkou. (obrazné vyjádření, že sněhu bylo tolik, že město bylo skryto)
- Deutsch: Seine Hoffnungen sind in den Trümmern des Krieges begraben.
- Česky: Jeho naděje jsou pohřbeny v troskách války. (obrazně, jeho naděje byly zničeny válkou)
3. Přenesený význam: Zapomenut/Zatajen/Potlačen
- Deutsch: Das Geheimnis ist seit Jahren begraben.
- Česky: To tajemství je už léta zapomenuto/zatajeno. (znamená, že se o něm nemluví a možná už na něj nikdo nepamatuje)
- Deutsch: Seine Talente sind in der Bürokratie begraben.
- Česky: Jeho talent je pohřbený v byrokracii. (obrazně, jeho talent se nevyužívá a je potlačován byrokratickými procesy)
begraben – pohřbít, pochovat, zakopat
