V němčině slovo Tasche (die Tasche, množné číslo die Taschen) znamená tašku, kabelku, kapsu. Může jít o samostatný předmět (Handtasche – kabelka), nebo o část oděvu (Hosentasche – kapsa u kalhot).
Existuje i řada zdrobnělin:
- das Täschchen – malá taštička
- das Täschlein, das Täschel – méně časté, často spíše regionální či poetické. (Das Hirtentäschel (Capsella bursa-pastoris) – auch als Taschenkraut bekannt – ist seit dem Mittelalter eine bewährte Heilpflanze. Kokoška pastuší tobolka (Capsella bursa-pastoris) (Capsella bursa-pastoris) – také známá jako Taschenkraut – je od středověku osvědčenou léčivou rostlinou.)
Odvozená a složená slova
„Tasche“ se hojně kombinuje s jinými podstatnými jmény a vytváří velké množství složenin.
- Taschendieb – kapsář
- Taschengeld – kapesné
- Taschenrechner – kalkulačka
- Taschentuch – kapesník
- Taschenwörterbuch – kapesní slovník
- Taschenbuch – doslova „kapesní kniha“, tj. paperback
- Taschenlampe – baterka
- Taschenmesser – kapesní nůž
- Aktentasche – aktovka
- Einkaufstasche – nákupní taška
- Schultasche – školní taška
- Umhängetasche – taška přes rameno
1. Základní význam
- die Tasche = taška, kapsa (v oděvu nebo taška jako předmět)
- Ich habe den Schlüssel in die Tasche gesteckt. – Dal jsem klíč do kapsy.
- Die Tasche ist zu schwer. – Taška je příliš těžká.
2. Běžné kolokace
Některá slova se s Tasche pojí velmi často, ať už jako volná spojení nebo jako složeniny:
- in die Tasche stecken / tun – dát něco do kapsy
- aus der Tasche ziehen / holen – vytáhnout něco z kapsy
- volle Tasche – plná taška
- leere Tasche – prázdná taška
- Hosentasche, Jackentasche, Handtasche – kapsa u kalhot, u bundy, kabelka
- Einkaufstasche, Umhängetasche, Schultasche – nákupní taška, taška přes rameno, školní taška
3. Idiomy a úsloví
| Idiom | Doslovný překlad | Význam |
|---|---|---|
| etwas in die eigene Tasche wirtschaften | hospodařit do vlastní kapsy | obohacovat se na úkor ostatních |
| jemanden in die Tasche stecken | strčit někoho do kapsy | snadno někoho překonat, být lepší |
| die Hände in die Taschen stecken | strčit ruce do kapes | nestarat se, nic nedělat |
| ein Loch in der Tasche haben | mít díru v kapse | rychle utrácet, peníze se nedrží |
| die Katze im Sack (in der Tasche) kaufen | koupit kočku v pytli | koupit něco bez prohlédnutí, riskovat, česky: koupit zajíce v pytli |
| sich etwas in die Tasche lügen | lhát si do kapsy | klamat sám sebe |
| jemandem tief in die Tasche greifen lassen | nechat někoho hluboko sáhnout do kapsy | přinutit někoho hodně zaplatit |
| aus der eigenen Tasche zahlen | zaplatit z vlastní kapsy | financovat něco sám, bez podpory |
| Taschen voll haben | mít plné kapsy | mít hodně peněz |
4. Ustálená rčení s „Tasche“
- „Was man in der Tasche hat, kann einem keiner nehmen.“
– Co máš v kapse (tj. znalosti, zkušenosti, majetek), to ti nikdo nevezme. - „Eine leere Tasche klappert nicht.“
– Prázdná kapsa nechrastí – chudý člověk o sobě tolik nedává vědět.
Původ a etymologie
Slovo Tasche má germánský původ, ale jeho cesta není přímá. Pochází ze středohornoněmeckého tasche (taška, kapsa), které bylo převzato z středolatinského tasca / tascha – rovněž „taška“.
Toto latinské slovo se však neobjevovalo v klasické latině – jde o pozdější výpůjčku z románských jazyků, patrně z italského tasca (dnes: kapsa, menší přihrádka, vak, váček). Samo ale se považuje za keltské nebo germánské výpůjčky do pozdní latiny či rané italštiny.
České taška se do slovanských jazyků dostala právě přes německé Tasche. Podoba obou slov tedy není náhodná – jsou příbuzná a jde v podstatě o stejné slovo cestující mezi jazyky.
