“sich an die eigene Nase fassen – doslova: chytit se za vlastní nos, tedy podobně jako česky být sebekritický ”
Sloveso “fassen” se v němčině používá s různými předložkami v závislosti na významu, který má vyjádřit. Zde jsou nejdůležitější příklady:
- bei nebo an (s dativem): Používá se pro uchopení něčeho.
- jemanden beim Arm fassen (chytit někoho za ruku)
- jemanden am Arm fassen (chytit někoho za ruku)
- in (s akuzativem): Používá se, když se něco vyjadřuje slovy nebo verši.
- etwas in Worte fassen (vyjádřit něco slovy)
- einen Gedanken in Worte fassen (vyjádřit myšlenku slovy)
- etwas in Verse fassen (vyjádřit něco ve verších)
- zu (s dativem): Používá se ve spojení se slovem “Vertrauen”.
- Vertrauen zu jemandem fassen (získat důvěru v někoho)
- an (s akuzativem): Používá se ve spojení s některými podstatnými jmény.
- sich an den Kopf fassen (chytat se za hlavu, ve smyslu nevěřícně kroutit hlavou)
Dále se “fassen” často objevuje v pevných spojeních bez předložek, například:
- einen Entschluss fassen (učinit rozhodnutí)
- Mut fassen (sebrat odvahu)
- sich fassen (ovládnout se, sebrat se)
- etwas fassen (pochopit něco)
Dann fassen Sie sich nicht so oft ins Gesicht – Pak se tak často nedotýkejte tváře
jemandem an den Arsch fassen – chytit někoho za zadek
Was sie dann tun, ist nicht zu fassen. – To, co potom dělají, je neuvěřitelné.
Denn er wird gefasst und wieder hierher gebracht werden. – Protože bude chycen a znovu přiveden sem.
An Neujahr fassen wir gute Vorsätze für das neue Jahr, um sie dann doch wieder zu vergessen. – Na Nový rok si děláme předsevzetí, abychom na ně pak zase zapomněli.
