Slovo “anhaben” v němčině znamená “mít na sobě” a používá se, když chceme říci, že máme na sobě nějaké oblečení nebo doplněk. Z lexikografického hlediska se jedná o oddělitelný slovesný tvar, což znamená, že v určitých gramatických kontextech se předpona “an-“ odděluje od základu “haben”.
Lexikografický pohled:
- Předpona: “An-” naznačuje blízkost nebo připojení, tedy něco, co je “na” subjektu (v tomto případě oblečení).
- Základ: “Haben” znamená “mít” nebo “vlastnit”, takže “anhaben” doslovně znamená “mít něco na sobě”.
V přítomném čase se předpona “an-“ odděluje:
- Ich habe eine Jacke an. (Mám na sobě bundu.)
- Du hast eine Brille an. (Máš na sobě brýle.)
V infinitivních nebo modálních konstrukcích zůstává sloveso pohromadě:
- Er möchte die Mütze anhaben. (Chce mít na sobě čepici.)
Praktické příklady:
- Ich habe heute ein Hemd an.
(Dnes mám na sobě košili.) - Sie hat immer einen Hut an, wenn es regnet.
(Vždy má na sobě klobouk, když prší.) - Hast du die Jacke noch an?
(Máš ještě na sobě bundu?)
Srovnání s češtinou:
Český ekvivalent pro “anhaben” je “mít na sobě.” I když obě vyjádření mají stejnou funkci, existují zde významné rozdíly:
- Stavba slovesa: V češtině se používá sloveso “mít” (mít) společně s předložkou “na” (na) a zájmenem “sobě” (sobě). Tato předložková fráze přímo odráží stav, kdy má člověk něco na sobě, ale nejedná se o oddělitelný slovesný tvar.
- Mám na sobě kabát. (Mám na sobě kabát.)
- Pořadí slov a struktura: V češtině je fráze “na sobě” pevně daná, zatímco v němčině se předpona “an-“ může v závislosti na čase nebo způsobu slovesa přesouvat.
Lexikografická poznámka: V obou jazycích se tato fráze vztahuje k tomu, že člověk něco “má” na sobě, ale v němčině je díky oddělitelné předponě gramaticky složitější vytvářet věty v různých časech.
