podobné: das Unglück
Ich scheine sehr viel Pech zu haben. – Zdá se, že mám hodně smůlu.
Ich bin vom Pech verfolgt. – Smůla se mi lepí na paty.
Pech je v němčině jak pryskyřice, tak smůla, nezdar. Tento dvojí význam převzala i čeština.
= Unglück, Misserfolg, Erfolglosigkeit
podobné: das Unglück
Pech je v němčině jak pryskyřice, tak smůla, nezdar. Tento dvojí význam převzala i čeština.
Ich scheine sehr viel Pech zu haben. – Zdá se, že mám hodně smůlu.
Ich bin vom Pech verfolgt. – Smůla se mi lepí na paty.
Wie Pech und Schwefel: s obratem „wie Pech und Schwefel (jako smůla a síra)“ si spojujeme představu dvou přátel, kteří stojí vždy při sobě.
das Pech an den Fersen klebt – smůla se lepí na paty
Wem „das Pech an den Fersen klebt“, der muss nicht unbedingt in eine Teer- oder Pechpfütze getreten sein. – Komu se „smůla lepí na paty“, ten nemusel nutně šlápnout do louže dehtu nebo smůly.

Pech a Ungluck – jaký rozdíl?
LikeLike
Das Unglück – neštěstí, katastrofa, pohroma
Das Pech – když někdo nemá štěstí
Havárie ve Fukušimě byl Unglück, ale když ti dvakrát za den spadne zmrzlina, tak je to Pech.
LikeLike