Pech, das – pryskyřice, smůla, nezdar, pech  

Pech, das – pryskyřice, smůla, nezdar, pech  

podobné: das Unglück 

Ich scheine sehr viel Pech zu haben. – Zdá se, že mám hodně smůlu.

Ich bin vom Pech verfolgt. – Smůla se mi lepí na paty.

Pech je v němčině jak pryskyřice, tak smůla, nezdar. Tento dvojí význam převzala i čeština.

= Unglück, Misserfolg, Erfolglosigkeit

podobné: das Unglück 

Pech je v němčině jak pryskyřice, tak smůla, nezdar. Tento dvojí význam převzala i čeština.

Ich scheine sehr viel Pech zu haben. – Zdá se, že mám hodně smůlu.

Ich bin vom Pech verfolgt. – Smůla se mi lepí na paty.

Wie Pech und Schwefel: s obratem „wie Pech und Schwefel (jako smůla a síra)“ si spojujeme představu dvou přátel, kteří stojí vždy při sobě.

 
 
das Pech an den Fersen klebt – smůla se lepí na paty        
Wem „das Pech an den Fersen klebt“, der muss nicht unbedingt in eine Teer- oder Pechpfütze getreten sein. – Komu se „smůla lepí na paty“, ten nemusel nutně šlápnout do louže dehtu nebo smůly.

2 thoughts on “Pech, das – pryskyřice, smůla, nezdar, pech  

    1. Das Unglück – neštěstí, katastrofa, pohroma
      Das Pech – když někdo nemá štěstí

      Havárie ve Fukušimě byl Unglück, ale když ti dvakrát za den spadne zmrzlina, tak je to Pech.

      Like

Leave a reply to nio Cancel reply