Slovo “Foto” se používá v němčině stejně jako v češtině, jako ekvivalent pro “Fotografie”. Nicméně, stejně jako v češtině, i v němčině může být v některých kontextech vhodnější použít plné slovo “Fotografie”, zejména v oficiálních dokumentech, odborných textech nebo při formálních příležitostech.
Obecně lze říci, že v běžné mluvě se však používá spíše zkrácený výraz “Foto”.
- “Ich habe ein Foto von meiner Familie gemacht.” (Vyfotil/a jsem svoji rodinu.)
- “Kannst du bitte ein Foto von uns machen?” (Můžeš nás, prosím, vyfotit?)
- “Ich liebe es, Fotos von Tieren zu machen.” (Miluji fotografování zvířat.)
- “Wir haben gestern ein Foto von uns vor dem Eiffelturm gemacht.” (Včera jsme si udělali fotku před Eiffelovou věží.)
- “Kannst du mir bitte ein Foto von deinem neuen Auto schicken?” (Můžeš mi poslat, prosím, fotku tvého nového auta?)
Zde jsou také některé časté kolokace se slovem “Foto” v němčině:
- “ein Foto machen” – vyfotit něco
- “ein Foto schießen” – udělat fotku
- “ein Fotoalbum erstellen” – vytvořit fotoalbum
- “ein Familienfoto” – rodinná fotografie
- “ein Gruppenfoto” – skupinová fotografie
