Rád ti to vysvětlím — „der Wehrdienst“ je sice na první pohled jednoduchý překlad „vojenská služba“, ale v němčině i v češtině nese trochu jiné kulturní a právní konotace. A právě ty rozdíly často rozhodují o tom, kdy je vhodné použít které slovo.
🇩🇪 Wehrdienst – význam a používání v němčině
📌 Základní význam
der Wehrdienst = povinná nebo dobrovolná služba v ozbrojených silách státu.
V němčině se používá hlavně v těchto kontextech:
- povinná vojenská služba (historicky v Německu do roku 2011)
„Der Wehrdienst wurde 2011 ausgesetzt.“ - obecná služba v armádě (i když dnes se častěji říká Militärdienst nebo Dienst in der Bundeswehr)
- právní a administrativní termín
„Wehrdienstverweigerung“ = odmítnutí vojenské služby
„Wehrdienstberatung“ = poradenství ohledně vojenské služby
📌 Styl a nuance
- Wehrdienst je formální, právní, někdy lehce zastaralý termín.
- V běžné řeči se dnes častěji používá Bundeswehr, Armee, Militärdienst, Freiwilliger Wehrdienst (dobrovolná služba).
🇨🇿 Český ekvivalent „vojenská služba“
V češtině je „vojenská služba“:
- neutrální, běžné slovo
- může znamenat povinnou službu, profesionální službu, aktivní zálohu, vojenské povolání
- používá se i v neformálních kontextech
„Byl jsem na vojně.“ (německy: „Ich war beim Bund.“)
🔍 Klíčové rozdíly mezi německým a českým používáním
1. Historické a právní rozdíly
- V Německu byl Wehrdienst dlouho pevně spojen s povinnou službou (Wehrpflicht).
→ Proto má slovo někdy „institucionální“ nebo „byrokratický“ nádech. - V Česku je „vojenská služba“ širší pojem a není tak úzce svázán s povinnou službou (která byla zrušena už 2004).
2. Stylistické rozdíly
- Wehrdienst působí formálněji než české „vojenská služba“.
- V běžné němčině se místo něj často používají jiné výrazy:
- „beim Bund sein“ (hovorově: být na vojně)
- „Militärdienst“ (obecně)
- „Dienst in der Bundeswehr“ (konkrétně)
3. Kulturní kontext
- V Německu má slovo Wehr (obrana) historicky citlivé konotace.
Proto se v moderní němčině někdy preferují neutrálnější výrazy. - V češtině je „vojenská služba“ neutrální a bez zvláštních historických asociací.
4. Organizační rozdíly
- Německý Wehrdienst je úzce spojen s institucí Bundeswehr.
- Česká „vojenská služba“ může znamenat:
- službu v Armádě ČR
- službu v aktivních zálohách
- historickou základní službu
- profesionální kariéru
🗣️ Jak slovo správně používat v němčině
✔ Když mluvíš o povinné vojenské službě:
- der Wehrdienst
- der Grundwehrdienst (základní vojenská služba)
✔ Když mluvíš o službě v armádě obecně:
- der Militärdienst
- der Dienst in der Bundeswehr
✔ Když chceš říct „být na vojně“:
- beim Bund sein (hovorově)
- seinen Dienst leisten (formálně)
🧭 Shrnutí
| Kontext | Němčina | Čeština |
|---|---|---|
| Povinná vojenská služba | Wehrdienst, Grundwehrdienst | základní vojenská služba |
| Obecná služba v armádě | Militärdienst, Dienst in der Bundeswehr | vojenská služba |
| Hovorově „na vojně“ | beim Bund sein | být na vojně |
| Právní termíny | Wehrdienstverweigerung | odmítnutí služby |
Skvělé — připravím ti konkrétní příklady vět, a také porovnání s Rakouskem, kde se slovo Wehrdienst používá mnohem živěji než v Německu. Udělám to přehledně, aby sis mohl všimnout jemných rozdílů v užití.
🇩🇪 1. Příklady vět s Wehrdienst v němčině
📌 Formální / úřední styl
- „Der Wehrdienst wurde 2011 in Deutschland ausgesetzt.“
Povinná vojenská služba byla v Německu roku 2011 pozastavena. - „Er hat den Wehrdienst verweigert und den Zivildienst geleistet.“
Odmítl vojenskou službu a vykonal civilní službu. - „Die Dauer des Grundwehrdienstes betrug früher neun Monate.“
Délka základní vojenské služby dříve činila devět měsíců.
📌 Běžná moderní němčina
- „Ich habe meinen Dienst in der Bundeswehr 2009 gemacht.“
Svoji službu u Bundeswehru jsem vykonal v roce 2009. - „Er überlegt, den freiwilligen Wehrdienst zu machen.“
Zvažuje, že nastoupí dobrovolnou vojenskou službu. - „Viele junge Leute kennen den Wehrdienst nur noch aus Erzählungen.“
Mnoho mladých lidí zná vojenskou službu už jen z vyprávění.
📌 Hovorově
- „Ich war ein Jahr beim Bund.“
Byl jsem rok na vojně. - „Beim Bund habe ich kochen gelernt.“
Na vojně jsem se naučil vařit.
🇨🇿 2. Příklady českých vět a jejich německé ekvivalenty
| Čeština | Němčina |
|---|---|
| Byl jsem na vojně. | Ich war beim Bund. |
| Musel nastoupit základní vojenskou službu. | Er musste den Grundwehrdienst antreten. |
| Vojenská služba byla zrušena. | Der Wehrdienst wurde abgeschafft/ausgesetzt. |
| Slouží jako profesionální voják. | Er dient als Berufssoldat. |
| Je v aktivní záloze. | Er ist in der Reserve / im Reservedienst. |
🇦🇹 3. Rakousko: kde Wehrdienst žije dál
V Rakousku je povinná vojenská služba stále aktivní, a proto se slovo Wehrdienst používá:
- častěji
- přirozeněji
- i v běžné řeči
Rakouské příklady
- „Der Wehrdienst in Österreich dauert sechs Monate.“
Vojenská služba v Rakousku trvá šest měsíců. - „Er hat seinen Wehrdienst in Salzburg geleistet.“
Svoji vojenskou službu vykonal v Salcburku. - „Viele entscheiden sich für den Zivildienst statt Wehrdienst.“
Mnozí se rozhodují pro civilní službu místo vojenské.
Kulturní rozdíl
- V Rakousku je Wehrdienst běžné slovo, neutrální.
- V Německu je dnes spíše historické nebo administrativní.
- V češtině je „vojenská služba“ stále široký a neutrální pojem.
🧭 4. Kdy použít Wehrdienst a kdy raději něco jiného
| Situace | Doporučený výraz |
|---|---|
| Povinná služba (historicky v Německu, aktuálně v Rakousku) | Wehrdienst, Grundwehrdienst |
| Dobrovolná služba | Freiwilliger Wehrdienst |
| Obecná služba v armádě | Militärdienst, Dienst in der Bundeswehr |
| Hovorově „na vojně“ | beim Bund sein |
In den letzten Jahren gibt es immer mehr Araber die freiwillig sich zum Wehrdienst melden. V posledních letech se stále více Arabů dobrovolně hlásí k vojenské službě.
