Hoch aus kalten Luftmassen – výše z mas studeného vzduchu
Das Kältehoch Erik könnte auch hierzulande einen kalten Winter 2022 begünstigen, mit Schnee und niedrigen Temperaturen. Vrchol chladu Erik by také mohl v této zemi podpořit chladnou zimu v roce 2022 se sněhem a nízkými teplotami.
TRANSLATE with
x
English
TRANSLATE with ![]()
Enable collaborative features and customize widget: Bing Webmaster Portal
Related
Same category
- hantieren NĚMČINA Die Hände können mit schweren Gewichten hantieren, aber auch Nähgarn durch ein Nadelöhr fädeln. Ruce si poradí s těžkými břemeny, ale také dokážou provléknout šicí nit očkem jehly. Der Mann hantierte mit den Werkzeugen. (Muž manipuloval s nástroji.) Die Kinder hantierten mit den gefährlichen Gegenständen. (Děti manipulovaly s nebezpečnými předměty.) Sie hantierte mit dem…
- Mitte, die - střed, centrum NĚMČINA die Mitte der Welt - střed světa das Reich der Mitte - Říše středu (Čína) ab durch die Mitte - rychle zmizet (asi z divadelního jazyka - nejkratší způsob opuštění jeviště je jeho středem) Ab Mitte September kann ich fast jede Woche nach Zittau fahren. - Od poloviny září mohu jezdit do Zittau (Žitavy) téměř…
- unterstützen - podpořit/podporovat NĚMČINA Schreiben Sie uns, lassen Sie uns wissen, wie wir Sie unterstützen können! - Napište nám, dejte nám vědět, jak Vás můžeme podpořit! schwaches Verb 1a. jemandem [der sich in einer schlechten materiellen Lage befindet] durch Zuwendungen helfen "er wird von seinen Freunden finanziell unterstützt" 1b. jemandem bei etwas behilflich sein "jemanden tatkräftig, mit Rat…
- Wetterdienst, die NĚMČINA Der Deutsche Wetterdienst (DWD) rechnet im Dezember 2022 mit einem Schneesturm und Temperaturen von bis zu Minus 20 Grad. Německá meteorologická služba (DWD) očekává v prosinci 2022 sněhovou bouři a teploty až minus 20 stupňů. https://headtopics.com/de/deutscher-wetterdienst-rechnet-mit-schneesturm-und-minus-20-grad-32464532 Wetterdienst je německý výraz, který doslova znamená meteorologická služba. Jedná se o organizaci, meteorologicky ústav, která se specializuje…
- Prinzip, das - princip NĚMČINA "Das Prinzip der Gleichheit ist in der Verfassung verankert." "Princip rovnosti je zakotven v ústavě." "Das Archimedes-Prinzip erklärt, warum Schiffe schwimmen." "Archimédův zákon vysvětluje, proč lodě plavou." "Er versteht das Prinzip, aber ihm fehlt die praktische Erfahrung." "Rozumí principu, ale chybí mu praktická zkušenost." "In Prinzip könnte ich früher kommen, aber ich muss noch…
- Nestbeschmutzer - NĚMČINA 1. **Německý příklad**: "Er ist ein echter Nẹstbeschmutzer, weil er ständig Unruhe stiftet und Konflikte in seiner Umgebung schafft." - **Český překlad**: "Je to pravý 'poskvrnitel hnízda,' protože neustále vyvolává nepokoje a konflikty ve svém okolí." 2. **Německý příklad**: "Wir sollten solchen Nẹstbeschmutzern aus dem Weg gehen, die versuchen, die Harmonie unserer Gemeinschaft zu stören."…
- pumpen NĚMČINA Sloveso "pumpen" může mít v češtině několik významů: I. pumpen (z pumpy nasávat nebo vypouštět): - etw [mit Luft/Wasser] voll pumpen: napumpovat [s pomocí vzduchu/vody] něco do plna - Wasser aus dem Keller pumpen: čerpat vodu z sklepa - Luft in die Reifen pumpen: natáhnout/připumpovat vzduch do pneumatik - sich mit Wissen voll pumpen (obrazově):…
- Schrecken NĚMČINA Der Schrecken in ihren Augen war offensichtlich. (Strach v jejích očích byl zřejmý.) Schreckensnachrichten: Zprávy plné hrůzných událostí. Schreckensszenario: Scénář plný hrůzy nebo strachu. Einen Schrecken einjagen: Vystrašit někoho, způsobit strach. Voller Schrecken: Plný hrůzy. Schreckensherrschaft: Hrůzovláda, období hrůzy a represí. TRANSLATE with x English Arabic Hebrew Polish Bulgarian Hindi…
- Martin - Martin NĚMČINA Der Martinstag ist im Kirchenjahr das Fest des heiligen Martin von Tours am 11. November. - Martina je svátek svatého Martina z Tours 11. listopadu v církevním roce. St. Martin ritt auf seinem Pferd durch die Innenstadt, begleitet von den singenden Kindern mit ihren schönen, selbstgebastelten Laternen. – Svatý Martin projížděl centrem města na koni…
- bestehen - NĚMČINA **bestehen** [bəˈʃteːən] *(silný nepravidelný slovesný tvar)* 1. **Existovat; být reálným nebo skutečným:** - *Das Problem besteht seit langem.* (Problém existuje dlouho.) - *Die Möglichkeit, dass es passieren könnte, besteht.* (Existuje možnost, že by se to mohlo stát.) 2. **Uskutečnit se; stát se skutečností:** - *Sein Traum, Schauspieler zu werden, ist endlich bestanden.* (Jeho sen…
- Zdeněk Němeček - Islandské dopisy MAGAZÍN https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Zden%C4%9Bk_N%C4%9Bme%C4%8Dek_(spisovatel)#/media/File%3AZden%C4%9Bk_N%C4%9Bme%C4%8Dek_1938.jpg Cestopisná kniha o Islandu Brzo bude letní slunovrat a dni jako by neměly konce. Sotva se setmělo, již se kohouti připravují k čtyřslabičnému heslu. Těm nocím také říkají „bílé'', ale neprávem. Je to nadsázka něvského původu. Nemají totiž barvy, kromě nevyjadřitelného odstínu kalné šedi. Nemám je rád pro jejich zvláštní tíseň a…
- kam - přišel/přišla/přišlo NĚMČINA Er kam in Berlin an als unbekannter Junge. - Přišel do Berlína jako neznamý mladík. minulý čas, 3. osoba jednotného čísla slovesa "kommen" (přišel/přišla/přišlo) Er kam gestern zur Party. Přišel včera na večírek. Sie kam in die Stadt, um ihre Freunde zu besuchen. Přišla do města, aby navštívila své přátele. Es kam…
- sich einlassen – zaplést se NĚMČINA význam se dá shrnout jako "začít se aktivně zabývat něčím" 1. Zapojení do aktivity: Příklad: "Ich habe mich auf ein Gespräch mit ihm eingelassen." (Pustil jsem se do rozhovoru s ním.) 2. Riskování: Příklad: "Er wollte sich nicht auf das Geschäft einlassen, da es zu riskant war." (Nechtěl se do obchodu pouštět, protože to bylo…
- zu Nacht NĚMČINA "Zu Nacht" je v němčině fráze, která má svůj vlastní význam a kontext. Jde o slovní spojení, které lze interpretovat jako "večer" nebo "v noci" a často se využívá v různých kontextech a situacích. Je důležité rozlišovat mezi "zu Nacht" a jinými frázemi pro vyjádření času, jako je "in der Nacht". ### Význam a užití…
- Declension of demonstrative pronouns - skloňování… CZECH for foreigners, ЧЕШСКИЙ, CZESKI, TSCHECHISCH Explaining the declension of demonstrative pronouns in Czech to native English speakers can be challenging, as English doesn't have a similarly complex system of declension, and also doesn't use grammatical gender. Similar to English, Czech has a three-level system of demonstrative pronouns. The - This - That We can say that the English THE corresponds…
- überwintern - přezimovat NĚMČINA Traditionell überwintern die Tiere auf den Anwesen und ziehen im Frühjahr auf die Felder. - Zvířata tradičně přezimují na pozemku a na jaře se přesouvají na pole. Zitruspflanzen richtig überwintern - správně přezimovat citrusové rostliny Wo Schmetterlinge überwintern können. - Kde mohou přezimovat motýli. "Überwintern" ist ein Verb, das die Vorbereitung von Pflanzen, Tieren…
- Winkel, der (Winkel)- úhel NĚMČINA genitiv singuláru: Winkels, nominativ plurálu: Winkel Ein Winkel ist der Raum zwischen zwei sich schneidenden Linien oder Flächen.Úhel je prostor mezi dvěma protínajícími se čarami nebo plochami. Die Größe des Winkels wird in Grad oder Radiant gemessen.Velikost úhlu se měří ve stupních nebo radiánech. Ein rechter Winkel hat beispielsweise einen Wert von 90 Grad oder…
- kühl - chladný NĚMČINA **1. Fyzická teplota:** "Kühl" se používá pro popis fyzické teploty. Znamená, že něco má nižší teplotu nebo je chladnější na dotek. Například: "Eine kühle Brise" (chladný vánek). **2. Emocionální stav:** Také se využívá k popisu emocionálního stavu, obvykle pro vyjádření chladného či rezervovaného chování či osobnosti někoho. Například: "Er zeigte sich kühl und distanziert"…
- Berliner Mauer, die - Berlínská zeď NĚMČINA Berliner Mauer je německý výraz pro Berlínskou zeď, která byla postavena v roce 1961 a rozdělovala Německo a Berlín až do svého pádu v roce 1989. Zde jsou některé věty a kolokace s tímto slovem: Die Berliner Mauer wurde im Jahr 1961 gebaut. (Berlínská zeď byla postavena v roce 1961.) Viele Menschen starben beim Versuch,…
- knapp - téměř, necelý NĚMČINA Wir sind knapp pünktlich. - Jsme tu právě včas. Knapp acht Minuten haben die Domglocken geläutet. - Téměř osm minut zvonily zvony katedrály. Es ist knapp sieben Uhr. - Je těsně před sedmou/ téměř sedm. ein knappes Jahr - téměř rok/o něco méně než rok 1. Těsně: "knapp" může znamenat "těsně" nebo "necelý".…