Teig im Kühlschrank rasten lassen těsto necháme odležet v lednici
Nebo:
- Heim NĚMČINA “Heim” znamená “domov” nebo “bydliště”. “Heimat” se používá pro označení místa, kde se člověk narodil nebo kde má kořeny. “Heimatland” znamená “vlast” nebo “země”. zpětný překlad:domov - jako místo kde člověk žije nebo bydlí; Heim, Zuhause, Daheim - jako místo nebo k země, kde se člověk narodil a ke kterému má vztah; Heimat, Heimatland -…
- Gefallene - padlí NĚMČINA Die Namen dieser auf Saaremaa gefallenen wurden nachträglich aufgefunden. - Jména těch, kteří padli na Saaremaa, byla nalezena dodatečně. Jejich hroby se ztratily nebo nebylo možné přiřadit přesné hrobové místo. Ihre Gräber gingen verloren oder konnten keiner genauen Grablage zugeordnet werden. - Jejich hroby se ztratily nebo nebylo možné přiřadit přesné hrobové místo.
- Schwein, das - prase NĚMČINA ein Schwein schlachten - porazit prase Das Hausschwein ist die domestizierte Form des Wildschweins. - Prase domácí je domestikovaná forma prasete divokého. 1. Schweine halten - chovat prasata2. Schweine füttern - krmit prasata3. Schweine schlachten - porážet prasata4. Schweine züchten - chovat prasata (rozmnožovat je)5. Schweine mästen - vykrmit prasata (pro získání tělesné hmotnosti)6.…
- dieser, diese, dieses - tento, tato, toto NĚMČINA Tato ukazovací zájmena skloňujeme jako člen určitý, to znamená, že "dies" to nahradíme "d". Jednotné číslo Množné číslo 1. p. dieser diese dieses diese 2. p. dieses dieser dieses dieser 3. p. diesem dieser diesem diesen 4. p. diesen diese dieses diese "dieser Mann" (tento muž) - "Dieser Mann spricht Deutsch." (Tento muž mluví…
- Hafen, der (Häfen) - přístav NĚMČINA Ein Hafen ist ein Bereich an einer Meeresküste oder am Ufer eines Flusses, Sees oder Kanals, an dem Schiffe anlegen können. - Přístav je oblast na břehu moře nebo řeky, jezera nebo kanálu, kde mohou zakotvit lodě. Meist ist der Hafen ausgestattet mit Anlagen zum Beladen oder Löschen der Schiffe. - Přístav je obvykle vybaven zařízením pro nakládání nebo vykládání lodí.
- Dreiländereck - trojmezí, místo setkání hranic tří zemí NĚMČINA Lanžhot (deutsch Landshut in Mähren) ist eine Stadt in Tschechien. Sie befindet sich sieben Kilometer südöstlich von Břeclav und zwölf Kilometer nördlich des Dreiländerecks Tschechien, Österreich und Slowakei. Lanžhot (německy Landshut na Moravě) je město v České republice. Leží sedm kilometrů jihovýchodně od Břeclavi a dvanáct kilometrů severně od hraničního trojúhelníku České republiky, Rakouska a…
- Wappen, das - erb, znak NĚMČINA Heraldika: Znak či erb reprezentující rodinu, město, region nebo instituci. Symbol, označení nebo vizuální znak charakterizující určitou entitu. xxx Auf der Fassade des Rathauses wurde das bunte Wappen der Stadt mit der Darstellung der örtlichen Burg angebracht. (Na fasádě radnice byl umístěn barevný znak města s vyobrazením místního hradu.) Das Familienwappen zierte die…
- Schneewittchen, das - Sněhurka NĚMČINA pozor, slovo je středního rodu Schneewittchen und die sieben Zwerge - Sněhurka a sedm trpaslíků Schneewittchen ist ein Märchen aus Deutschland, das von den Brüdern Grimm gesammelt und niedergeschrieben wurde. Es erzählt die Geschichte eines jungen Mädchens, das von ihrer bösen Stiefmutter verfolgt wird. - Sněhurka je pohádka z Německa, kterou sesbírali a napsali…
- Bautzen - Budyšín NĚMČINA Budyšín je město ve východním Sasku v Německu a správní centrum stejnojmenného okresu. Leží na řece Sprévě.Do 1868 německy také Budissin. Až do 19. století se Budissin a Bautzen používaly paralelně, přičemž latinizovaný název Budissin byl vyhrazen pro úřední písemnosti. Poprvé zmíněn v roce 1002 jako civitas Budusin. Až do 15. století se v…
- Kühlschrank, der (Kühlschränke)- lednička NĚMČINA Kü̱hlschrank <‑[e]s, ‑schränke> Der Rotwein muss kurz in den Kühlschrank. - Červené víno je třeba na chvíli dát do ledničky. Schokolade soll trocknen bei 10 bis 17 Grad Celsius gelagert werden, also nicht im Kühlschrank. - Čokoláda by měla být skladována v suchu při teplotě 10 až 17 stupňů Celsia, tj. ne v chladničce. im Kühlschrank…
- kalt - studený, chladný NĚMČINA lässt euch kalt - nechává vás chladným
- Unfallstelle, der - místo nehody NĚMČINA die Unfallstelle - místo nehody An der Unfallstelle haben wir eine Frauenleiche gefunden. Na místě nehody jsme nalezli ženské tělo. Wenn die Polizei zuerst an der Unfallstelle ist. - Když je policie na místě nehody jako první.
- schludern - nedbale pracovat NĚMČINA mit etwas schludern - promarnit, marnit, plýtvat (etw. vergeuden) Er hat ganz schön bei der Arbeit geschludert Sie hat nicht richtig aufgeräumt, sie hat geschludert. - Neuklidila pořádně, byla nedbalá. Der Lehring hat mit dem Material geschludert. - Učeň plýtval materiálem. Ein geschluderter Film, der die Geduld des Zuschauers arg strapaziert. - Nedbalý film,…
- Hafenstadt, die - přístavní město NĚMČINA Orientalische Hafenstadt mit Dschunke und chinesischen Händlerbooten. Orientální přístavní město s džunkou a čínskými obchodními čluny. Hafenstadt je složeno z "Hafen", což znamená "přístav", a "Stadt", což znamená "město". Hamburg ist eine bekannte Hafenstadt in Deutschland. (Hamburk je známé přístavní město v Německu.) Marseille ist eine Hafenstadt am Mittelmeer. (Marseille je přístavní město na Středozemním…
- Kranfahrzeug, das - autojeřáb NĚMČINA Das Kranfahrzeug wurde zur Baustelle gebracht, um schwere Lasten zu heben und zu transportieren. Der Kranführer bediente das Kranfahrzeug geschickt und präzise. Das Kranfahrzeug hob die tonnenschweren Stahlträger mühelos an und platzierte sie an der gewünschten Stelle. Autojeřáb (jeřábové vozidlo) byl na staveniště přivezen za účelem zvedání a přepravy těžkých břemen. Jeřábník ovládal jeřábové vozidlo…
- Deutschlandticket NĚMČINA Kdy můžete začít používat jízdní doklad Deutschlandticket?Od 1. května můžete po celém Německu využívat cestovní pas za 49 eur, známý také jako jízdenka Deutschland. Platí pro vlaky U-Bahn, S-Bahn, autobusy a tramvaje, ale také pro nabídku dopravy Deutsche Bahn, jako jsou vlaky RB a RE. Držitelé jízdenek mohou jízdenku začít používat od 1. května 2023.…
- Turm, der (Türme) - věž NĚMČINA pád jednotné číslo množné číslo 1. der Turm die Türme 2. des Turmesdes Turms der Türme 3. dem Turmzast. dem Turme den Türmen 4. den Turm die Türme Babylonischer Turm - babylonská věž Schon von Weitem beeindruckt Bautzen mit seinen vielen Türmen, die über die Stadt zu wachen scheinen. - Již z dálky Budyšín ohromuje…
- Stelle, die - místo NĚMČINA an dieser Stelle - na tomto místě der Weg verengert sich an dieser Stelle - v tomto místě se cesta zužuje Die Preise sind auf zwei Stellen zu runden. - Ceny se zaokrouhlují na dvě místa. Er hat als erster Mensch die Niagarafälle an ihrer schönsten und gefährlichsten Stelle überquert. - Byl prvním…
- übrig - ostatní, zbývající NĚMČINA zbylý, zbývající, nepoužitý (označuje to, co zůstalo po odečtení nebo rozdělení) zbývající, nepoužitý (ve smyslu toho, co nebylo využito nebo spotřebováno) Výslovnost: [ˈyːbʁɪç] übrig bleiben (zbývat) zu wünschen übrig lassen - dát se zlepšit (nechávat prostor ke zlepšení) übrig haben (mít něco, co ještě zbylo) übrig lassen (nechat něco zbytkového) nichts übrig haben…
- vgl NĚMČINA "vgl" ist eine Abkürzung für "vergleiche" und wird in wissenschaftlichen Texten häufig verwendet, um auf eine Quelle oder eine andere Stelle im Text zu verweisen, die für die aktuelle Aussage relevant ist. „vgl“ je zkratka pro „porovnej“ a ve vědeckých textech se často používá k odkazování na zdroj nebo jiné místo v textu, které je…