Sherutim
The Hebrew word ‘sherut’ means ‘service,’ but the plural – ‘sherutim’ – is more commonly used to mean something quite different.
Sherut – Service – שירות
“ha-sherut” (“ha” means “The”) is the common name for the Israeli GSS (General Security Service, literally translated from “Sherut haBitakhon haKlali” hence also commonly abbreviated as SHaBaK).
Lesharet – To serve – לשרת
Hi mesharetet – She serves – היא משרתת
Sherut tsva’i – Army service – שירות צבאי
Sherut le’umi – National service – שירות לאומי
Sherut atsmi – Self service – שירות עצמי
Monit sherut – Shared taxi – מונית שירות
Sherut lakochot – Customer service – שירות לקוחות
Sherut chadarim – Room service – שירות חדרים
Sherutim – Toilets, bathroom – שירותים
Sherutim tsiburiyim – Public toilets – שירותים ציבוריים
Hayinu me’ashnim be-sherutei ha-banim – We used to smoke in the boys toilets – היינו מעשנים בשירותי הבנים
Sheruti – Service-oriented – שירותי
Le-sherutcha – At your service – לשירותך
Lo kolel sherut – Doesn’t include service – לא כולל שירות
Sharat – Computer server; janitor – שרת
Mal’achey ha-sharet – Ministering angels – מלאכי השרת
Shalom aleychem mal’achey ha-sharet – Peace be upon you, ministering angels – שלום עליכם
מלאכי השרת
Probably the most common term for restrooms/bathrooms/toilets these days in Israel is שירותים sherutim. (This is not to be confused with the same word for service taxis, minibuses that follow the same routes as city buses. I do remember being embarrassed, standing at the old Jerusalem Central Bus Station asking where are the sherutim, when I was looking for those taxis…)
Stahl asks what is the connection between sherutim and bathrooms? Sherutim comes from sherut, service, but he could find no one that calls bathrooms “services” in either English or French. (I’ve heard people call them in English “the facilities”, but I don’t think that influenced the Hebrew). He then goes on to present a theory of how the term came to be.
According to Stahl the earliest term for bathrooms in Hebrew is the Biblical מחראה machara’ah. It appears in Kings II 10:27, describing the fate of the temple of Baal:
וַיִּתְּצוּ אֶת-בֵּית הַבַּעַל, וַיְשִׂמֻהוּ למחראות (לְמוֹצָאוֹת) עַד-הַיּוֹם. “They tore down the temple of Baal and turned it into latrines as is still the case”.
But we see here the beginning of a significant trend. The ktiv (the written form) of the word is macha’rah, but the kri (the read form) is מוצאות motzaot. The Radak comments that both terms refer to the same thing, but the latter, the one read out loud, uses cleaner language. However since both terms refer to excretory functions, another euphemism was needed. Rashi on the verse identifies מחראות with בית כסא beit kise. This sense, of a chair housing a chamber pot, gave rise to the French term – chaise percee .
However, this term too wasn’t delicate enough, since it still referred to the nature of the room. So we find in the first mishna of Masechet Tamid a new term for the bathrooms found in the Temple- בית כיסא של כבוד – beit kise shel kavod. And what was its kavod (honor)? The mishna continues: וזה הוא כבודו–מצאו נעול, יודע שיש שם אדם; פתוח, יודע שאין שם אדם. “And this was its honor, if they found it locked, they’d know that someone was inside, and if it was open, they’d know no one was inside.” In time, the new euphemism became בית הכבוד beit hakavod.
But in time, even beit hakavod needed a euphemism, and people began saying בית שימוש – the room for “using”, to serve their needs. And from here, according to Stahl, it was only a small step to sherutim.
Of course this leads to the question: will sherutim need a euphemism in the future as well?
Related
Same category
- ablehnen - odmítnout NĚMČINA opak: annehmen Ich lehne deine Einladung ab. (Odmítám tvé pozvání.) Er lehnte den Vorschlag ab. (Odmítl návrh.) Ich lehne diese Idee ab. (Odmítám tento nápad.) Die Regierung lehnte die Proteste ab. (Vláda odmítla protesty.) Etymologie: Slovo ablehnen pochází z germánského slovesa ablahjan, které mělo původně význam "odstavit" nebo "odložit". V moderní němčině se sloveso…
- Uhr, die (Uhren) - hodina; hodiny NĚMČINA V němčině je slovo "Uhr" používáno v různých kontextech a má různé významy podle toho, jak je užíváno. "die Uhr" znamená "hodina" ve smyslu měření času. Například "Es ist 8 Uhr" znamená "Je osm hodin". slovo "Uhren" je plurál slova "Uhr". Znamená "hodiny" nebo "hodinky" ve smyslu fyzického předmětu, který slouží k měření času. Například…
- ligor NĚMČINA Certainly! Let's explore the Hebrew verb "לִגוֹר" (ligor), which means "to live." I'll provide you with examples, phrases, and expressions in both Hebrew and English: 1. **לִגוֹר - Ligor (to live):** - אני גר בתל אביב. *(Ani gar be-Tel Aviv.)* "I live in Tel Aviv." - הם גרים בישראל מזה עשור. *(Hem garim be-Yisrael mi-zeh…
- Strahlung, die - záření NĚMČINA - Singular: die Strahlung (nom.), der Strahlung (gen.), der Strahlung (dat.), die Strahlung (akk.) - Plural: die Strahlungen (nom./akk.), der Strahlungen (gen./dat.) 1. Der Sonnenstrahl besteht aus elektromagnetischer Strahlung. (Sluneční paprsek se skládá ze elektromagnetického záření.) 2. Diese Maschine erzeugt ionisierende Strahlung. (Tento stroj vytváří ionizující záření.) …
- סתיו NĚMČINA Compare Arabic شِتَاء (šitāʔ, “winter”). Noun סתיו / סְתָו • (s'táv) m (plural indefinite סתווים / סְתָוִים) Autumn Proper noun סתיו / סְתָו • (s'táv) m or f a male or female given name, Stav See also (autumn): שַׁלֶּכֶת (shaléchet, “fall”), חורף / חֹרֶף (khóref, “winter”), אָבִיב (avív, “spring”), קַיִץ (káyits, “summer”)
- aramit NĚMČINA "In Hebrew, the term "aramit" (אֲרָמִית) refers to the Aramaic language. Historically, Aramaic was a major lingua franca in the Near East, used from the late antiquity period through the early medieval period. Here are some key ways in which "aramit" is used in Hebrew: Religious Texts: Aramaic is significant in Jewish religious texts. Parts…
- Mitte, die - střed, centrum NĚMČINA die Mitte der Welt - střed světa das Reich der Mitte - Říše středu (Čína) ab durch die Mitte - rychle zmizet (asi z divadelního jazyka - nejkratší způsob opuštění jeviště je jeho středem) Ab Mitte September kann ich fast jede Woche nach Zittau fahren. - Od poloviny září mohu jezdit do Zittau (Žitavy) téměř…
- fegen x kehren NĚMČINA Neexistuje rozdíl ve významu - „kehren“ se používá ve středním a jižním Německu a také v Rakousku, zatímco „fegen“ se používá v severních částech Německa. The German words "fegen" and "kehren" both mean "to sweep". However, there are some subtle differences in their usage: 1. Regional variation: "Fegen" is more common in Northern and Central…
- Organ, das - orgán NĚMČINA mn. č. Organe Singulár Nom. das Organ Gen. des Organs Dat. dem Organ Acc. das Organ Plural Nom. die Organe Gen. der Organe Dat. den Organen Acc. die Organe Jedes Organ im Körper hat einen unverwechselbaren Aufbau. - Každý orgán v těle má jedinečnou strukturu. Wie funktionieren die menschlichen Organe? - Jak…
- General, der NĚMČINA Im militärischen Kontext bezeichnet der Begriff "General" einen hohen militärischen Rang, der in der Regel über mehrere Einheiten oder sogar ganze Armeen verantwortlich ist. Es gibt verschiedene Ränge innerhalb des Generalsrangs, wie zum Beispiel Brigadegeneral, Generalmajor, Generalleutnant oder Generaloberst. Ve vojenském kontextu termín „generál“ označuje vysokou vojenskou hodnost, obvykle velí několika jednotkám nebo dokonce celým…
- Czech Modal Verbs - modální slovesa NĚMČINA Modal verbs are used to express necessity, possibility, or permission. Common modal verbs in Czech include "muset" (must), "moci" (can), and "smět" (may). "muset" is used to express obligation or necessity. For example, "Musím jít do práce" translates to "I must go to work.“ the verb "muset" is conjugated according to the subject, just like…
- Gebirge, das - hory, pohoří, horstvo, NĚMČINA im Gebirge leben - žít v horách ins Gebirge/in die Alpen fahren - jet do hor/Alp Gebirge, das Lexikografie:- Wortart: Substantiv (neutrum)- Plural: die Gebirge- Genitiv: des Gebirges- Deklination: stark- Bedeutung: Eine große Erhebung der Erdoberfläche, die sich aus einer Vielzahl von Bergen zusammensetzt. Grammatik:1. Nominativ:- Singular: das Gebirge- Plural: die Gebirge2. Genitiv:- Singular: des…
- Schwarm NĚMČINA "Swarm" and "Schwarm" are two words that have similar meanings, but they come from different languages. "Swarm" is an English word that refers to a large group of insects or other small creatures that move together, such as bees or ants. It can also be used to describe a large group of people or things…
- brita hadasha - Buscar con Google NĚMČINA "Brit" (ברית) means "covenant" in Hebrew, and "Chadashah" (חדשה) means "new." So, "Brit Hadasha" literally translates to "New Covenant" and refers to the New Testament in Hebrew, especially among Hebrew Christians Hebrew for Christians.
- verschweigen - zamlčet NĚMČINA Certainly! The word “verschweigen” is a German verb that means to withhold or conceal information. Here are some points about its usage: Withholding Information: When someone “verschweigt” something, they intentionally keep it secret or refrain from revealing it. It implies a deliberate act of silence or omission. Examples: Imagine a detective questioning a suspect. If…
- Winkel, der (Winkel)- úhel NĚMČINA genitiv singuláru: Winkels, nominativ plurálu: Winkel Ein Winkel ist der Raum zwischen zwei sich schneidenden Linien oder Flächen.Úhel je prostor mezi dvěma protínajícími se čarami nebo plochami. Die Größe des Winkels wird in Grad oder Radiant gemessen.Velikost úhlu se měří ve stupních nebo radiánech. Ein rechter Winkel hat beispielsweise einen Wert von 90 Grad oder…
- Bär, der (Bären) – medvěd NĚMČINA Bärenhöhle - medvědí jeskyně Bärenfamilie - medvědí rodina Bärenfell - medvědí kožešina Bärenjunges - medvědí mládě (nominative das Bärenjunge, genitive (des) Bärenjungen, plural Bärenjunge, definite plural die Bärenjungen) Bärenklau - bolševník (rostlina Heracleum) bärenstark - silný jako medvěd Bärenmarkt - medvědí trh (termín v ekonomii označující pokles cen na trhu) Bärenkräfte - medvědí síly…
- předpona da- (dazu, dafür, darum, darin, dabei) NĚMČINA https://germanlearnerslounge.quora.com/I-dont-understand-the-difference-between-dazu-daf%C3%BCr-darum-darin-and-dabei-Can-anyone-help-me The difference isn't the problem, the connection is. As a learner of German who's run into these words, you should know the prepositions contained: zu, für, um, in, bei. Just the same you can use “dagegen, daran, daneben”, etc. “da-” (or “dar-” in front of vowels) You might know “da” as a word you…
- Wochentage - dny v týdnu NĚMČINA Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag / Sonnabend, Sonntag der Montag pondělí der Samstag sobota der Dienstag úterý der Sonnabend sobota (obvyklé na seve- der Mittwoch středa ru Německa) der Donnerstag čtvrtek der Sonntag neděle der Freitag pátek am Montag v pondělí (jednou) montags obvykle v pondělí am Dienstag v úterý (jednou) dienstags obvykle v…
- Laster NĚMČINA Auf der Straße donnern schwere Laster, voll beladen mit Baumstämmen, vorbei. Na silnici rachotí těžké náklaďáky, plně naložené kládami. TRANSLATE with x English Arabic Hebrew Polish Bulgarian Hindi Portuguese Catalan Hmong Daw Romanian Chinese Simplified Hungarian Russian Chinese Traditional Indonesian Slovak Czech Italian Slovenian Danish Japanese Spanish Dutch Klingon Swedish English Korean Thai Estonian…