při zpětném překladu: “Postižený” je německy “beeinträchtigt” nebo “behindert”.
Das hat unsere Freundschaft nicht beeinträchtigt. To naše přátelství neovlivnilo.
Chirurgischer Stress beeinträchtigt die funktionelle Wiederherstellung der Haut. Operační stres narušuje funkční zotavení pokožky.
Related
Same category
- Demenz, die - demence NĚMČINA Demenz Demenz ist eine Störung der geistigen Funktionsfähigkeit, die die Fähigkeit zur Erinnerung, zum Denken, zum Urteilsvermögen und zum Lernen beeinträchtigt. Demenz ist nicht eine Krankheit, sondern ein Sammelbegriff für viele verschiedene Erkrankungen, die die geistige Funktionsfähigkeit beeinträchtigen können. Die häufigsten Formen der Demenz sind die Alzheimer-Krankheit, die vaskuläre Demenz und die Lewy-Körperchen-Demenz. Die Symptome…
- wetten - vsadit si, sázet NĚMČINA Německy: Hallo! Möchtest du auf das Fußballspiel wetten? Česky: Ahoj! Chceš si vsadit na fotbalový zápas? Německy: Ich habe gestern auf das Rennen gewettet. Česky: Vsadil jsem včera na závod. Německy: Wettest du oft? Česky: Sázíš často? Německy: Beim Wetten muss man vorsichtig sein. Česky: Při sázení je třeba být opatrný. …
- Belastung, die - zátěž, břemeno, náklad; stres NĚMČINA Bei einer Belastung von mehr als 300 W ist ein Lüftungsabstand zu daneben montierten Geräten einzuhalten. - U zátěže vyšší než 300 W musí být u zařízení namontovaných vedle ní dodržena ventilační vzdálenost. Belastung von Kindern durch Mitschüler, Lehrer und Unterricht. - Stres u dětí způsobený spolužáky, učiteli a vyučováním. Psychische Belastung von Fußballprofis. -…
- Pfand, das - záloha, nebo také zálohovaný obal NĚMČINA In Deutschland gekaufte, pfandpflichtige Einwegflaschen sind am DPG-Logo erkennbar und mit 0,25 € bepfandet. Die Pfandpflicht gilt in Deutschland seit dem 1. Januar 2003. V Německu jsou jednorázové lahve podléhající záloze rozpoznatelné podle loga DPG a je účtována záloha ve výši 0,25 EUR. Od 1. ledna 2003 platí v Německu povinná záloha. 🍾 "Pfand"…
- Geschmack, der - chuť NĚMČINA Pády: nominativ (der Geschmack), genitiv (des Geschmacks), dativ (dem Geschmack), akuzativ (den Geschmack) Množné číslo: die Geschmäcker Chuť: Der Apfel hat einen sauren Geschmack. (Jablko má kyselou chuť.) Ich mag den süßen Geschmack von Schokolade. (Mám ráda sladkou chuť čokolády.) Chuť jídla: Das Essen hat keinen Geschmack. (Jídlo nemá žádnou chuť.) Probiere die…
- trollen NĚMČINA V německém jazyce se používá několik slovních spojení spojených s pojmem "trollen" nebo "troll". Tyto termíny se týkají především online prostředí a sociálních médií. Některá typická slovní spojení jsou: 1. "Trollen gehen": Tento výraz znamená "jít trollit" nebo "jít být troll". Používá se k popisu aktivity, kdy někdo záměrně a opakovaně vytváří konflikty, provokuje ostatní…
- durch sein NĚMČINA 1. Být hotový, spotřebovaný nebo vyčerpaný: Kontext: Toto je nejběžnější a doslovný význam fráze "durch sein". Používá se k vyjádření, že něco došlo, spotřebovalo se energie nebo kapacita. Příklady: "Die Batterien sind durch." (Baterie jsou vybité.) "Das Essen ist durch." (Jídlo je snědeno.) "Ich bin durch." (Jsem vyčerpaný.) 2. Být již neplatný nebo neúčinný: Kontext:…
- unsere(r), (-es) - náš, naše NĚMČINA Mužský rod - náš Nom. unserer/unsrer Gen. unseres/unsres Dat. unserem/unserm/unsrem Acc. unseren/unsern/unsren Ženský rod - náš Nom. unsere/unsre Gen. unserer/unsrer Dat. unserer/unsrer Acc. unsere/unsre Mužský rod - naše Nom. unseres/unsers/unsres Gen. unseres/unsres Dat. unserem/unserm/unsrem Acc. unseres/unsers/unsres Množná čísla Nom. unsere/unsre Gen. unserer/unsrer Dat. unseren/unsern/unsren Acc. unsere/unsre unser Land (naše země) unser Team (náš tým)…
- Aspekt, der NĚMČINA = Ansicht, Gesichtspunkt, Betrachtungsweise "Es gibt viele Aspekte des Lebens." "Ich sehe die Dinge aus einem anderen Aspekt." Německé slovo "Aspekt" podobně jako v mnoha jiných jazycích označuje určitý pohled nebo úhel, ze kterého je něco vnímáno nebo analyzováno. V lingvistice "Aspekt" odkazuje na gramatický koncept vidu. V němčině se ovšem používá spíš k označení…
- gären - fermentovat NĚMČINA in kochendem Salzwasser gären fermentovat ve vroucí osolené vodě ein Geheimnis gären lassen (nechat tajemství fermentovat.) 3. Die Stimmung gärt. (Nálada kvasí.) Toto vyjadřuje, že napětí nebo nepřátelství mezi lidmi postupně narůstá nebo se zhoršuje. 5. Das Projekt gärt schon seit Monaten. (Projekt fermentuje už několik měsíců.) Tímto se odkazuje na to,…
- Sänger, der - zpěvák NĚMČINA Karel Gott ist ein bekannter Sänger. - Karel Gott je známý zpěvák. Er ist als Sänger bekannter denn als Komponist. - Je známější jako zpěvák než jako skladatel. Als die Fans den Sänger sahen, stürmten sie die Bühne. - Když fanoušci uviděli zpěváka, vzali pódium útokem. Sänger m , Sängerin - zpěvačka, zpěvák Chorsänger - chórový zpěvák
- temazcal - NĚMČINA A temazcal is a type of sweat lodge that originated with pre-Hispanic indigenous peoples in Mesoamerica. The term temazcal comes from the Nahuatl language, either from the words teme (to bathe) and calli1 (house), or from the word2 temāzcalli (house of heat). Temazcales are typically small, round or dome-shaped structures made of stone, brick, or…
- Medikament, das - lék NĚMČINA ein Medikament gegen Schmerzen einnehmen (vzít si lék proti bolesti) ein Medikament auf Rezept bekommen (dostat lék na recept) die Dosierung des Medikaments beachten (dodržovat dávkování léku) Nebenwirkungen des Medikaments melden (nahlásit nežádoucí účinky léku) Německy: ein Medikament verabreichen Česky: aplikovat lék Německy: ein Medikament auf nüchternen Magen einnehmen Česky: brát lék na lačný žaludek…
- Staatsanwalt, der (Staatsanwälte) - státní zástupce,… NĚMČINA der Staatsanwalt erhebt Anklage - státní zástupce podává obžalobu leitender Staatsanwalt - vrchní státní zástupce Das Wort "Staatsanwalt" bezeichnet eine Person, die für die Anklage und Verfolgung von Straftaten zuständig ist. Der Staatsanwalt ist ein Beamter der Justiz und gehört zur Staatsanwaltschaft, die Teil der Exekutive ist. - Slovem „státní zástupce“ se rozumí osoba…
- Anwaltschaft, die NĚMČINA Eine Anwaltschaft ist eine Stelle, wo gut ausgebildete Leute arbeiten, damit die Rechte und Interessen von bestimmten Personen beachtet werden. Zum Beispiel kümmert sich die Behinderten-Anwaltschaft um die Rechte und Interessen von Menschen mit Behinderung. Právnická profese je místo, kde dobře vyškolení lidé pracují, aby zajistili respektování práv a zájmů konkrétních osob. Například organizace Disability…
- stören - rušit NĚMČINA Lassen Sie sich nicht stören! - Nenechte se rušit! die öffentliche Ordnung stören - narušovat veřejný pořádek keiner soll mich stören! - nikdo mě nesmí rušit! Ist in Erfurt der Fahrplan gestört, wackelt bundesweit das Bahnnetz. - Pokud dojde v Erfurtu k narušení jízdního řádu, kolísá železniční síť po celém Německu. Ausstrahlung wieder vom Iran gestört.…
- zurück - zpět, nazpět, zpátky NĚMČINA zpět do hlavní nabídky - zurück zum Hauptmenü Zpět na poslední stranu - Zurück zur letzten Seite hin und zurück tam a zpĕt Hin- und Rückfahrt f Hin- und Rückreise cesta tam a zpĕt
- Partner, der - partner NĚMČINA Der Begriff wird oft im Geschäftsumfeld verwendet, um die Beziehung zwischen zwei Unternehmen oder Geschäftspartnern zu beschreiben. - Termín je často používán v podnikatelském prostředí k popisu vztahu mezi dvěma společnostmi nebo obchodními partnery. Ein Partner kann auch ein Ehepartner, ein Lebenspartner oder ein Partner in einer Freundschaft sein. - Partnerem může být i manželský…
- wollen - chtít (já chci – ich will) NĚMČINA Ich will das tun. - Chci to udělat. Was willst du von mir? - Co po mně chceš? Koste es, was es wolle, ich werde es nicht kaufen. - Ať to stojí kolik chce, nekoupím. Das will mir nicht in den Kopf. - To mi nechce do hlavy. ... chtěný. Pomocí gewollt se tvoří složený…
- Ost und West, daheim das Best - všude dobře, doma nejlépe NĚMČINA „Ost und West, daheim das Best“, což v překladu znamená „Východ a západ, doma je nejlépe“. Toto přísloví vyjadřuje myšlenku, že bez ohledu na to, kam člověk cestuje nebo jaké krásy světa vidí, není nic lepšího než být doma, tedy česky řečeno: všude dobře, doma nejlépe. A to zase německy: „Überall gut, zuhause am besten.“…