Category: Německo-český slovník (Deutsch-Tschechisch)

haften – ručit

Bei einer GmbH müsste der Unternehmer beispielsweise mit der 10-fachen Höhe haften.  Například v případě GmbH by podnikatel musel ručit za 10násobek částky. die Gesellschaft mit beschränkter Haftung, abgekürzt GmbH oder Gesellschaft mbH - společnost s ručením omezeným, zkráceně GmbH nebo Gesellschaft mbH, November 2008 die Unternehmergesellschaft (haftungsbeschränkt), auch umgangssprachlich ...

im Stehen – ve stoje

im Stehen essen/trinken – jíst/pít ve stoje „Ich kann nicht lange im Stehen arbeiten.“ Nemohu dlouho pracovat ve stoje.

führen – vést  (Stress führt zu Krankheiten. Stres vede k nemocem.)

führen – vést (Stress führt zu Krankheiten. Stres vede k nemocem.)

führen swV/t (führte, hat geführt; Akk; + Dat; + zu + Dat; + in + Akk; + nach + Dat; + durch + Akk; + an + Dat/Akk; + aus + Dat; + über + Akk; + gegen + Akk; + mit + Dat; + als + Akk; + zu + Inf; + dass-Satz; + … Continue reading führen – vést (Stress führt zu Krankheiten. Stres vede k nemocem.)

Elfmeter – pokutový kop

Elfmeter – pokutový kop

(Elfmeter treten) – Shrnutí Pokutový kop (německy Elfmeter nebo Strafstoß) je způsob navázání hry ve fotbale, který následuje po závažném porušení pravidel bránícím týmem v jeho vlastním pokutovém území, obvykle při zmaření zjevné gólové příležitosti (např. faul nebo hra rukou). „Elfmeter treten“ (střílet penaltu/pokutový kop): „treten“ je sloveso (kopat/střílet). „Elfmeter“ je podstatné jméno (pokutový kop/penalta) … Continue reading Elfmeter – pokutový kop

schmerzhaft – bolestivý

schmerzhaft – bolestivý

Přídavné jméno schmerzhaft pochází ze substantiva der Schmerz („bolest“) a přípony -haft, která vyjadřuje vztah, příslušnost nebo charakteristický rys – podobně jako české „-ný“, „-ivý“ nebo „-ový“. Doslova tedy znamená „mající bolest“, čili bolestivý, bolestný, bolavý. Základní překlad: schmerzhaft =  Fyzická bolest Označuje vše, co působí tělesnou bolest: eine schmerzhafte Wunde – bolestivá rána ein … Continue reading schmerzhaft – bolestivý

Lir’ot (לִרְאוֹת) – vidět

Lir’ot (לִרְאוֹת) – vidět

Sloveso לִרְאוֹת (Lir'ot) znamená v hebrejštině "vidět" (infinitiv) a patří do 3. třídy sloves (takzvaný Pa'al nebo Qal), což je nejběžnější a základní slovesná třída. Časování Jako sloveso s kořenem, který obsahuje písmeno aleph (ℵ, zde jako třetí kořenové písmeno, proto tzv. Lamed-Aleph), má v některých tvarech nepravidelnosti. Osoba/ČasTvarPřepis (Transliterace)VýznamMinulý čas (On viděl)רָאָהRa'aVidělPřítomný čas (Já/Ty/On/Ona … Continue reading Lir’ot (לִרְאוֹת) – vidět

Fluß, der (Flüsse) – řeka

Fluß, der (Flüsse) – řeka

die Brücke über den Fluss  most přes řeku Nil - Der Fluss der Pharaonen. - Nil - řeka faraonů. mn. č. Flüsse Flüsse der Welt - řeky světa Flüsse, Seen, Meere und Inseln in Albanien - Řeky, jezera, moře a ostrovy v Albánii Řeka: Nejčastější význam. Der Rhein ist ein großer Fluss. (Rýn je velká řeka.) … Continue reading Fluß, der (Flüsse) – řeka

Bestechlichkeit, die – úplatnost

Slovo Bestechlichkeit pochází ze slovesa bestechen („podplatit, uplácet“) a přípony -keit, která tvoří abstraktní podstatná jména označující vlastnosti nebo stavy. Doslova tedy znamená „úplatnost, podplatitelnost“ nebo „náchylnost k úplatkům“. V jádru označuje mravně zavrženíhodné chování, kdy se člověk nechá ovlivnit nepatřičnými výhodami (Geld, Geschenke, Vergünstigungen), aby vykonal určité jednání ve prospěch jiné osoby či firmy. … Continue reading Bestechlichkeit, die – úplatnost

Moskauer – moskevský;

Slovo „Moskauer“ v němčině znamená „moskevský“ a funguje jako přídavné jméno i podstatné jméno. Je odvozeno od názvu města „Moskau“ (Moskva) a používá se v různých historických, politických i kulturních kontextech. 🧠 Význam a odvození „Moskauer“ je odvozeno od podstatného jména „Moskau“ (Moskva). V němčině se používá: jako přídavné jméno: der Moskauer Vertrag (moskevská smlouva) … Continue reading Moskauer – moskevský;

geprägt – výrazný

Slovo "geprägt" má v němčině vícero významů: doslovně „vytlačený/ražený“ (např. mince, vzor na materiálu) a přeneseně „formovaný, charakterizovaný, výrazně ovlivněný“ — tedy i význam, který odpovídá českému „výrazný“ nebo „charakteristický“ Duden de.wiktionary.org. Pokud mluvčí chce říct, že něco má jasné, zřetelné nebo charakteristické znaky (např. rysy, vliv zkušenosti), české „výrazný“ je vhodné překladem (např. „sein … Continue reading geprägt – výrazný

Domino  (Er hat das Domino gewonnen. – Vyhrál v dominu.)

Domino (Er hat das Domino gewonnen. – Vyhrál v dominu.)

1. Domino jako hra: Každý kámen (destička) má dvě poloviny, na nichž jsou čísla (nebo tečky, puntíky) od 0 do 6, 9 nebo 12 – podle typu domina.Hráči přikládají kameny tak, aby se dotýkaly stejné hodnoty (např. 4–2 můžeš přiložit k 2–5, protože mají společné „2“). V němčině je to často používáno v kontextu "Domino … Continue reading Domino (Er hat das Domino gewonnen. – Vyhrál v dominu.)