bölmek: to divide Pastayı eşit parçalara bölelim. Let's divide the cake into equal parts. … Continue reading bölmek: to divide
Tag: media
stricken – plést (Meine Oma strickt gerne Socken. – Moje babička ráda plete ponožky.)
die Maschen beim Stricken zählen počítat očka při pletení einen Schal stricken plést šálu einen Pullover aus Wolle stricken plést svetr z vlny Strümpfe stricken plést ponožky Slovo „stricken“ v němčině a české slovo „štrikovat“ jsou si velmi podobné, a to jak vzhledem, tak významem, ale jejich použití se liší. Sloveso „stricken“ v němčině … Continue reading stricken – plést (Meine Oma strickt gerne Socken. – Moje babička ráda plete ponožky.)
saufen – chlastat
Slova Saufbold, Saufeder, saufen, Säufer a Sauferei sdílejí společný kořen "sauf-", který v němčině znamená "pít alkohol". saufen - "chlastat" Jedná se o slova, která se týkají nadměrné konzumace alkoholu a opilosti. Saufbold: Toto slovo je složeninou ze slov "saufen" a "bold" (smělý). Označuje člověka, který se nebojí pít alkohol a často se opíjí. Säufer: … Continue reading saufen – chlastat
was solls – co už
"“Hmm, naja, bißchen dürftig für ein Begrüßungsessen, aber was solls”" “Hmm, no, trochu chudé na uvítací jídlo, ale co už”” Das ist eine deutsche Redewendung, die man verwendet, um auszudrücken, dass etwas bereits geschehen ist oder dass man etwas bereits getan hat. "Ich habe das Buch schon gelesen." (Ich habe das Buch bereits gelesen.) … Continue reading was solls – co už
The imperative form in Czech – Rozkazovací způsob (imperativ)
The imperative form is formed from the 3rd person plural present tense. 1) One consonant + suffix oni nesou – nes, nesme, neste (–, –me, –te) Note: oni jedou – jeď, oni platí – plať, oni zapomenou – zapomeň; oni kouří – kuř, oni koupí – kup; oni píšou – piš 2) Two consonants + … Continue reading The imperative form in Czech – Rozkazovací způsob (imperativ)
Skifahrer, der – lyžař
Ski se v němčině vyslovuje [ʃiː] (jako "ší"). Ženský rod: Skifahrerin V němčině se u povolání a činností rozlišuje pohlaví: der Skifahrer = lyžař (muž) die Skifahrerin = lyžařka (žena) Koncovka -in se přidává k mužskému tvaru pro označení žen. Skifahrer je typické německé složené slovo (Kompositum): Ski = lyže (přejato z norštiny!) Fahrer = … Continue reading Skifahrer, der – lyžař
Friedhof, der – hřbitov
Der jüdische Friedhof von Mikulov. - Židovský hřbitov v Mikulově. Der Text "Friedhof" bezieht sich auf einen Ort, der für die Bestattung von Verstorbenen genutzt wird. Auf einem Friedhof befinden sich in der Regel Grabstätten, die mit Grabsteinen oder anderen Grabmalen gekennzeichnet sind. Oft gibt es auch eine Kapelle oder eine andere Einrichtung für Trauerfeiern … Continue reading Friedhof, der – hřbitov
Kunstwerk, das (Kunstwerke) – umělecké dílo
ein literarisches Kunstwerk - literární umělecké dílo Der Computer ist ein Kunstwerk der Technik. - Počítač je uměleckým dílem techniky. Beispiele für Kunstwerke Malerei: Die Mona Lisa von Leonardo da Vinci, ein abstraktes Gemälde von Wassily Kandinsky Skulptur: Die Venus von Milo, die Thinker von Rodin Architektur: Das Kolosseum in Rom, das Guggenheim Museum in … Continue reading Kunstwerk, das (Kunstwerke) – umělecké dílo
Wolle, die –
sich in der Wolle haben. sich in die Wolle kriegen viel Geschrei und wenig Wolle Wollbaum (vlněný strom) - není standardní německé slovo, může se jednat o specifický termín nebo název. Příklad: "Der Wollbaum in unserem Garten sieht sehr ungewöhnlich aus." (Vlněný strom v naší zahradě vypadá velmi neobvykle.) Wolldecke (vlněná deka) Příklad: … Continue reading Wolle, die –
deutschsprachige Nachbarn der Tschechischen Republik – německy mluvící sousedé České rep ubliky
1. Německo (Deutschland) - Německo je největší zemí ve střední Evropě. (Deutschland ist das größte Land in Mitteleuropa.) 2. Rakousko (Österreich) - Rakousko se nachází na jihu České republiky a je známo svými Alpami. (Österreich liegt südlich der Tschechischen Republik und ist für seine Alpen bekannt.) Česká republika sousedí se dvěma německy mluvícími zeměmi: Die … Continue reading deutschsprachige Nachbarn der Tschechischen Republik – německy mluvící sousedé České rep ubliky
Helvetismen – helvetismy
Slova, která se používají ve spisovné němčině pouze ve Švýcarsku se nazývají helvetismy. Pojmenování pochází od latinského názvu pro Švýcarsko, Helvetia. Helvetismy se liší od standardního německého jazyka, jak se používá v Německu nebo v Rakousku. Jsou to taková slova jako například parkieren, Velo. (D: Feldsalat, Ö: Vogerlsalat, CH: Nüsslisalat). Helvetismy se obyčejně nenazývají slova … Continue reading Helvetismen – helvetismy




