ich fühle mich, du fühlst dich, er fühlt sich, wir fühlen uns, ihr fühlt euch, sie
fühlen sich
1a. mit dem Tastsinn, den Nerven wahrnehmen; körperlich spüren “einen Schmerz, die Wärme der Sonne fühlen” 1b. tastend prüfen, feststellen “[jemandem] den Puls fühlen”
slabé sloveso 1a. hmatem vnímat nervy; cítit fyzicky “cítit bolest, teplo slunce” 1b. zkontrolovat, zjistit “cítit [něčí] puls”
empfinden
fühlen / spüren / empfinden, z których każde może oznaczać „czuć”,
Zwłaszcza, że chodzi tutaj o „uczucia” czyli Gefühle.
komisches Gefühl sechstesxxxxxxxxxxxxx Gefuhl xxxxxxxxxxxxx
Jeśli macie jednak, przeczucie – Vorgefühl, że po tym nagraniu wszystko stanie się jasne, wasze przeczucie Was nie myli, zapraszam:
Słowo „fühlen” znaczy „czuć”. Kiedy mówimy, że czujemy coś – wir fühlen etwas, oznacza to najczęściej, że mamy w sobie jakieś uczucie czyli „wir haben ein Gefühl”.
Wir können Mitleid / Verachtung fühlen – możemy czuć współczucie / pogardę.
ich fühle Mitleid mit ihm – współczuję mu.
Słowo „fühlen”, a właściwie „fühlen sich” oznacza „czuć się”. I może posłużyć nam właśnie do tego, żeby przekazać „jakie uczucie nas przepełnia” np.
ich fühle mich schuldig – czuję się winny, bo coś się wydarzyło – weil etwas geschehen ist.
ich fühle mich verantwortlich für meine Familie – czuję się odpowiedzialny za moją rodzinę.
Słowo to pozwala też wyrazić, „jak czujemy się całym ciałem”, kiedy ktoś zapyta nas „wie geht’s – co słychać”:
ich fühle mich wohl / unwohl – czuję się dobrze / niedobrze
ich fühle mich gesund / krank – czuję się chory / zdrowy??????????????????
„Fühlen” może też dotyczyć zmysłu czucia, zwłaszcza dotyku. Np.
man kann fühlen / tasten – można wyczuć / wymacać, ob man noch seine Brieftasche bei sich hat – czy mamy przy sobie jeszcze portfel.
Ein Arzt kann uns den Puls fühlen – lekarz może wyczuć u nas puls.
FÜHLEN – dotyczy przede wszystkim uczuć: ich fühle Mitleid – czuję współczucie oraz tego jak się czujemy całym ciałem:, ich fühle mich wohl – czuję się dobrze. „Fühlen” może też dotyczyć zmysłu czucia, zwłaszcza dotyku: ein Arzt kann uns den Puls fühlen – lekarz może wyczuć u nas puls.
Zwłaszcza gdy mowa, o postrzeganiu za pomocą dotyku, czucia, słów „fühlen” i „spüren” często możemy używać zamiennie, np. „Schmerz – ból” można czysto fizycznie „spüren”, ale ponieważ to „ból” dotyczy dotyku, a czasem też emocji, można go również „fühlen”.
Related
Same category
- nahm NĚMČINA vzal(a) Konjugation: Präsens: ich nehme, du nimmst, er/sie/es nimmt, wir nehmen, ihr nehmt, sie/Sie nehmen Präteritum: ich nahm, du nahmst, er/sie/es nahm, wir nahmen, ihr nahmt, sie/Sie nahmen Perfekt: ich habe genommen, du hast genommen, er/sie/es hat genommen, wir haben genommen, ihr habt genommen, sie/Sie haben genommen 1 *Plusquamperfekt: ich hatte genommen, du hattest genommen,…
- Flut, die - povodeň, záplava; příliv (na moři) NĚMČINA podobné: (povodeň) die Überflutung, die Überschwemmung expr.(velké množství) die Flut, der Schwall diee Flut = příliv (na moři), vlny, příval, zatopení (vodou), vysoká voda, rozvodnění, záplava, zátopa, povodeň, potopa, spousty vod, spousta lidí fluten = zatopit (vodou), valit se, proudit, zaplavovat, vlnit se Flut flutet über das Land verschlingt die Häuser, Straßen, Felder keine Rettung…
- sich schmücken - zdobit se NĚMČINA sich mit etwas schmücken - zdobit se něčím sich reich schmücken - zdobit se bohatě sich mit Pracht schmücken - zdobit se nádherou sich mit Blumen schmücken - zdobit se květinami sich mit Schmuck schmücken - zdobit se šperky Typické obraty s sich schmücken Slovo sich schmücken se často používá v následujících obratech: sich mit…
- Seniorin, die - seniorka NĚMČINA Ich fühle mich nicht als Rentnerin, ich fühle mich nicht als Seniorin, ich fühle mich als reife Frau. - Necítím se jako důchodkyně, necítím se jako seniorka, cítím se jako zralá žena.
- auf dem Laufenden sein NĚMČINA 1. "auf dem Laufenden sein" - vědět, být informován - "být v obraze" 2. "jemandem auf den Geist gehen" - obtěžovat někoho, chodit někomu na nervy - "lezt někomu na mozek" 3. "Das ist nicht mein Bier." - To není moje věc. - "To není moje šálek kávy." 4. "jemanden in den Wahnsinn treiben" -…
- Erlkönig NĚMČINA "Erlkönig" ist ein Gedicht von Johann Wolfgang von Goethe aus dem Jahr 1782. Es erzählt die Geschichte eines Vaters, der auf einem Pferd mit seinem kranken Kind durch den Wald reitet. Das Kind sieht eine mysteriöse Gestalt, den Erlkönig, der es in seine Welt locken will. Der Vater versucht das Kind zu beruhigen und erklärt…
- sich freuen - těšit se NĚMČINA sich freuen auf - těšit se na něco Ich freue mich auf mich auf mein Baby. - Těším se na své dítě.Heute Abend gehen wir ins Restaurant. Wir freuen uns darauf. - Dnes večer jdeme do restaurace. Těšíme se na to. sich freuen über - radovat se/těšit se z něčeho, být rád, že... Ich freue…
- eher - spíše, spíš NĚMČINA "spíše", "raději": "eher als" - "spíše než". Například "Ich esse ehr Gemüse als Fleisch" - jím raději zeleninu než maso. "eher nicht" - "spíše ne než ano". Například "Wollen wir ins Kino gehen?" "Eher nicht, ich bin müde." - Chceme jít do kina? Spíše ne, jsem unavený. "eher selten" - "spíše zřídka". Například "Ich gehe…
- haben (hatte, gehabt) - mít NĚMČINA časuje se nepravidelně ich habe mám du hast máš er hat sie hat es hat on má ona má ono má wir haben máme ihr habt máte sie haben mají Sie haben máte (české vykání, v němčině vlastně onikání) (3. os. j. č.: hat) mít Používá se také jako pomocné sloveso při tvoření…
- fest schlafen - spát tvrdě NĚMČINA Německé idiomy, které se týkají spánku. Všechny vyjadřují spánek v klidném a/nebo nerušeném stavu. Některé z nich, jako například "schlafen wie ein Baby" a "schlafen wie ein Stein", se používají i v češtině. Shrnutí významů těchto idiomů: (tief und) fest schlafen: spát tvrdě (den) Schlaf des Gerechten schlafen: spát spánkem spravedlivého schlafen in himmlischer Ruh: spát v nebeském…
- Hochstapler, der - podvodník NĚMČINA Ein Hochstapler ist eine Person, die in der Absicht, sich Vorteile zu verschaffen, vorgibt, besser zu sein, als sie ist. - ein dreister Hochstapler (drzý podvodník) - Hochstapler-Masche (podvodnická metoda) - als Hochstapler entlarvt werden (být odhalen jako podvodník) - Hochstapler-Syndrom (syndrom pociťovaný lidmi s nízkým sebevědomím, kteří se snaží předstírat větší úspěchy a schopnosti)…
- auflegen - položit NĚMČINA auflegen - položit: V tomto významu znamená "auflegen" položit něco na něco jiného. Například: "Ich lege das Buch auf den Tisch." (Položím knihu na stůl.) auflegen - zavěsit: V tomto významu sloveso "auflegen" znamená zavěsit něco na něco jiného. Například: "Ich lege das Telefon auf." (Zavěsím telefon.) Auflegen jako ukončit hovor: V tomto případě sloveso…
- Gesundheit, die - zdraví NĚMČINA Gesundheitswesen — zdravotní péče, zdravotnictví Gesundheitsreform — reforma zdravotnictví Gesundheit! — odpověď na kýchnutí "Gesundheit!" ist höflicher Ausdruck nach dem Niesen eines anderen; in Amerika wird oft das deutsche Wort angewendet. - "Gesundheit!" je zdvořilý výraz po kýchnutí někoho jiného; v Americe se často používá německé slovo. ISO 45001 - der neue weltweite Standard für Gesundheit und…
- stark - silný NĚMČINA stärker - silnější, stärkste - nejsilnější Zusammen ist man stark. - Společně jsme silní. Was dich nicht umbringt, macht dich stark. - Co tě nezabije, to tě posílí. Keine Kette ist stärker als ihr schwächstes Glied. - Žádný řetěz není silnější než jeho nejslabší článek. Der Stärkere hat immer Recht. - Silnější…
- sie - oni NĚMČINA jednotné číslo ich - já du - ty er - on sie - ona es - ono množné číslo wir - my ihr - vy sie - oni Sie - vy (zdvořilostní forma) jednotné číslo množné číslo nominativ ich du er sie es wir ihr sie Sie genitiv meiner deiner seiner ihrer seiner unser…
- (sich) entscheiden - rozhodnout (se) NĚMČINA ich entscheide mich, du entscheidest dich, er entscheidet sich, wir entscheiden uns, ihr entscheidet euch, sie entscheiden sich Podobně jako česky může být zvratné, nebo nezvratné: zvratné - Ich entscheide mich für das blaue Hemd. (Rozhoduji se pro-Vybírám-Volím modrou košili.) - Der Chef entscheidet, wer befördert wird. (Šéf rozhoduje, kdo bude povýšen.) …
- aufhalten - podržet, pozdržet, zastavit NĚMČINA ich halte auf du hältst auf er/sie/eshält auf wir halten auf ihr haltet auf sie/Sie halten auf minulý čas: ich hielt auf du hieltst auf er/sie/es hielt auf wir hielten auf ihr hieltet auf sie/Sie hielten auf Einer Frau die Tür aufhalten gehört zum guten Ton. - Podržet ženě dveře patří k dobrému tónu.…
- Nerv, der - nerv NĚMČINA Als Nerv bezeichnet man eine anatomische Struktur, die der Erregungsleitung dient. Ein Nerv besteht aus einer Vielzahl gebündelter Nervenfasern und dem sie umgebenden Bindegewebe. - Nerv je anatomická struktura, která slouží k vedení vzruchu. Nerv se skládá z velkého počtu svázaných nervových vláken a pojivové tkáně, která je obklopuje. Du gehst anderen auf die Nerven.…
- taktil - taktilní NĚMČINA „den Tastsinn betreffend“ bzw. „mithilfe des Tastsinns“ und wird meist im medizinischen oder biologischen Zusammenhang benutzt. Haptisch wird oft als Synonym zu taktil verwendet. Gelegentlich wird taktile Wahrnehmung auch als Teilbereich der haptischen Wahrnehmung beschrieben.Entlehnt wurde taktil von dem lateinischen Adjektiv tactilis (berührbar), welches vom Verb tangere (berühren) abgeleitet ist.AusspracheHörbeispiel: Siehe WebsiteLautschrift (IPA): [takˈtiːl]VerwendungsbeispieleIm frühkindlichen…
- beleidigen - urážet NĚMČINA jemanden beleidigen: urážet někoho sich beleidigt fühlen: cítit se uraženým beleidigende Worte: urážlivá slova beleidigende Gesten: urážlivá gesta beleidigende Bemerkungen: urážlivé poznámky Ich habe dich nicht beleidigen wollen. (Nechtěl jsem tě urazil.) Es tut mir leid, wenn ich dich beleidigt habe. (Je mi líto, že jsem tě urazil.) Bitte entschuldige, wenn ich dich beleidigt…