V němčině se klobása řekne “Wurst” a párek “Wiener”. Obecně se předpokládá, že klobása (Wurst) je vyrobená z mletého masa s kořením a dochucovadly a obvykle je výraznější chuti a konzistence než párk (Wiener), který je často jemně mletý a má hladší texturu.
Related
Same category
- wurzeln - kořenit NĚMČINA Slovo "wurzeln" je odvozeno od podstatného jména "die Wurzel", což znamená "kořen". V němčině se slovo "wurzeln" používá ve smyslu mít kořeny nebo být původu z určitého místa nebo kultury. Například, můžete říct "Ich wurzele in Deutschland", což znamená "Mám kořeny v Německu" nebo "Mám v Německu původ" – tedy, že jste tam byli narozeni…
- verüben - spáchat NĚMČINA Er hat einen Bankraub verübt. (Spáchal bankovní loupež.) Sie haben einen Mord verübt. (Spáchali vraždu.) Der Täter hat einen Betrug verübt. (Pachatel spáchal podvod.) Die Diebe haben einen Einbruch verübt. (Zloději spáchali loupežné vloupání.) Er hat Vandalismus an öffentlichen Gebäuden verübt. (Spáchal vandalismus na veřejných budovách.) "verüben" a "begehen" jsou německá slovesa, která…
- verlässlich NĚMČINA podobný význam: zuverlässigvědět něco ze spolehlivých zdrojů etwas aus verlässlicher Quelle wissen obrátit se na spolehlivého člověka sich an einen zuverlässigen Menschen wenden Slova "verlässlich" a "zuverlässig" v němčině jsou obě používána k vyjádření spolehlivosti nebo důvěryhodnosti, ale existují jemné nuance v jejich významu a použití. Obě slova se mohou používat zaměnitelně v mnoha kontextech,…
- Regenbogen NĚMČINA Duha se v němčině řekne Regenbogen, což znamená doslova "déšť-oblouk". Je to složené slovo, které je tvořeno spojením slov Regen (déšť) a Bogen (oblouk). Například: • Ich sehe einen Regenbogen am Himmel. - Vidím duhu na obloze. • Der Regenbogen hat sieben Farben. - Duha má sedm barev. • Der Regenbogen ist ein Symbol für Frieden und Vielfalt.…
- Hamburger, der NĚMČINA Slovo "Hamburger" v němčině označuje obyvatele Hamburku, města v severním Německu. Gramaticky je ovšem Hamburger slovo Hamburg s koncovkou -er, což znamená hamburský. Er kommt aus Hamburg, also ist er ein Hamburger. - Pochází z Hamburku, takže je Hamburčan. Létající Hamburčan (Fliegender Hamburger) byl první vysokorychlostní vlak Německých říšských drah (DRG). Od roku 1933 spojoval města…
- Silbe, die (Silben) - slabika NĚMČINA V češtině i v němčině má každá slabika v slově určitou délku. V češtině je to většinou krátká nebo dlouhá slabika, v němčině je to dlouhá, krátká nebo přízvučná slabika. Dlouhá slabika V němčině je dlouhá slabika ta, která obsahuje dlouhou samohlásku nebo dvojhlásku. Dlouhá samohláska je samohláska, která je vyslovována delší dobu než…
- lieber - raději (= komparativ adjektiva lieb - milý) NĚMČINA Mir wäre es lieber, wenn du das sein lässt. Byl bych raději, kdybyste toho nechal. lieber nicht raději ne etwas lieber mögen mít něco raději ich trinke lieber Wein piju raději víno ⊗ Lieber: použití v němčině 1. Oslovení: Lieber často najdeme jako oslovení v dopisech, e-mailech a osobní komunikaci. Zde se ovšem jedná…
- gebilligt NĚMČINA schválený billigen [billigte; hat gebilligt] "Genehmigt" a "gebilligt" mají podobný význam, ale "genehmigt" se častěji používá ve spojitosti s oficiálními povoleními a administrativními procesy, zatímco "gebilligt" může být obecnější a používá se v širším spektru: 1. **Genehmigt**: - "Genehmigt" se obvykle překládá jako "schváleno" nebo "uděleno povolení". - Toto slovo se často používá v administrativním…
- Nürnberger - norimberský NĚMČINA Když lidé slyší slovo "Norimberk" (Nürnberg), nejčastěji si vybaví: Norimberské trhy - "Nürnberger Christkindlesmarkt" je velký vánoční trh, který se každoročně koná v Norimberku. Norimberský hrad - "Nürnberger Burg" je historický hrad v centru města. Norimberské procesy - "Nürnberger Prozesse" byl soudní proces s nacistickými válečnými zločinci po druhé světové válce. Předměstí Norimberku - "Fürth"…
- Komposita - složená slova NĚMČINA Jsou v němčině daleko častější než v češtině. Skládají ze dvou nebo více slov. das Schwein + der Braten → der Schweinebraten Pokud jde o spojení dvou podstatných jmen: 1. spojovník -e- die Hundehütte (Hund + Hütte) 2. spojovník -(e)s- koncovky u prvního pods. jména -tum, -ling, -ion, -tät, -heit, -keit, -schaft, -sicht, -ung: die Gesundheitserziehung,…
- mahlen - mlít NĚMČINA Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. (Kdo dřív přijde, ten dřív mele.) In der Mühle wird Getreide gemahlen. - Ve mlýně se mele obilí. Der Müller mahlt das Korn in der Mühle zu Mehl. (Mlynář mele v mlýně zrní na mouku.) Slova mahlen (mlít), "Mühle (mlýn) a Mehl (mouka) mají společný původ a jsou…
- T-Shirt, das - triko, tričko NĚMČINA = Shirt, das Die Pflege von T-Shirts ist in der Regel einfach, da sie oft maschinenwaschbar sind. Péče o trička je obvykle snadná, protože je často lze prát v pračce. T-Shirts sind häufig in einer lockeren Passform geschnitten und können in verschiedenen Farben und Designs erhältlich sein. Trička jsou často střižena v uvolněném…
- Kraut x Kohl NĚMČINA V němčině slova "Kraut" a "Kohl" obě odkazují na druhy zeleniny, ale mají odlišné významy a použití: 1. **Kohl**: Toto slovo znamená "zelí". Odkazuje to na různé druhy zelí, jako je bílé zelí (Weißkohl), červené zelí (Rotkohl), savojské zelí (Wirsing), bruselské zelí (Rosenkohl), atd. "Kohl" je obecný termín pro rostliny patřící do rodu Brassica, který…
- Schinken, der - šunka NĚMČINA Samozřejmě, "Schinken" je německé slovo, které znamená - geräucherter Schinken - uzená šunka - gekochter Schinken - vařená šunka - Schinkenbrot - šunkový chléb - Schinkenplatte - mísa s šunkou - Schinkenwurst - šunkový párek - Schinkenrolle - šunková roláda - Schinkenspeck - slanina - "Ein Morgen ohne Schinken ist wie ein Tag…
- Briefträger, der - listonoš, pošťák NĚMČINA = der Postbote listonoška počíhat si na listonošeden Briefträger abpassen převzít dopis od listonoševom Briefträger einen Brief entgegennehmen Netrpělivě vyhlížela listonoše.Sie schaute ungeduldig nach dem Briefträger aus. Sie nahm dem Briefträger das Päckchen ab.Převzala od listonoše balíček. den Briefträger abwartenpočkat na listonoše "Der Briefträger" a "der Postbote" jsou německé výrazy, které se…
- O polštině - frajer, maso z hrbáče a odchod na ubikaci MAGAZÍN Slov, které se v češtině polštině velmi podobají nebo jsou dokonce stejná je nepřeberné množství. Člověku, který se s polštinou setkává poprvé, můžou také činit potíže výrazy, u nichž bychom to neočekávali. Vzpomínám si, jak kamarády vyděsil polský dotaz "chcesz herbatę?" (chceš čaj?), protože mysleli, že je jim nabízeno... snad maso z hrbu, Slov, které…
- Spitzkohl - NĚMČINA = Spitzkraut Spitzkohl ist eine mit dem Weißkohl verwandte Sorte des Gemüsekohls mit zarten, gelblich- bis bläulichgrünen, großen Blättern und kegeligem Wuchs. Sein Geschmack ist dezenter und feiner als der von Weißkohl. - Špičaté zelí je druh brukve příbuzné bílému zelí s jemnými, žlutavě až modrozelenými, velkými listy a kuželovitým tvarem. Jeho chuť je jemnější…
- Soße, die NĚMČINA Sauce - Soße "Soße" ist ein Begriff aus der Küche und bezeichnet eine Flüssigkeit, die als Beilage zu einem Gericht serviert wird. „Omáčka“ je kulinářský termín, který označuje tekutinu, která se podává jako příloha k jídlu. Meist handelt es sich um eine warme oder kalte Sauce, die aus verschiedenen Zutaten wie Gemüse, Fleisch, Fisch, Gewürzen…
- Gabe, die (Gaben) - dary NĚMČINA Slovo "Gabe" v němčině znamená "dar", "dárek" nebo "schopnost". "Eine Gabe haben" - mít dar (tj. mít přirozenou schopnost nebo talent) Například: Er hat eine Gabe für Sprachen. (Má dar na jazyky.) "Jemandem eine Gabe machen" - dát někomu dárek Například: Ich möchte dir eine kleine Gabe machen. (Chci ti dát malý dárek.) "Die Gabe…
- Frühstück, das - snídaně NĚMČINA frühstücken /snídat/ das Frühstück haben /mít snídani/ Was hast du zum Frühstück? /Co máš k snídani?/ In Deutschland, Österreich und der Schweiz besteht das Frühstück oft aus einem Heißgetränk (in der Regel Kaffee, Tee, Milch oder Kakao) sowie aus Backwaren, vornehmlich Brot, Toastbrot oder Brötchen(süddeutsch/österreichisch Semmeln, Wecken; schweizerisch Weggli), dazu Butter oder Margarine und als…