Bio hat sich in Deutschland endgültig vom Randphänomen zur Alltagserscheinung entwickelt. – V Německu se bio nakonec vyvinulo z okrajového jevu v každodenní fenomén.
Schwarzenegger, seines Zeichens Gouverneur von Kalifornien, will Autos mit Wasserstoffmotor zu einer Alltagserscheinung in seinem Staate werden lassen, der bekanntlich in den Auto‑verrückten USA liegt. – Kalifornský guvernér Schwarzenegger chce ve svém státě, o kterém je známo, že je v USA bláznivých USA, udělat z aut na vodíkový pohon každodenní fenomén.
Das ist eine weit verbreitete Alltagserscheinung, die oft nicht einmal böse gemeint ist, eher als Hilfsbereitschaft. – Jedná se o rozšířený každodenní fenomén, který často ani není myšlen ve špatném smyslu, spíše jako ochota pomoci.
Für die meisten Brillen‑ oder Kontaktlinsenträger ist die Sehhilfe eine lästige Alltagserscheinung. – Pro většinu nositelů brýlí nebo kontaktních čoček je vizuální pomůcka nepříjemným každodenním jevem.
Nebo:
- Nebel, der - mlha NĚMČINA Der Nebel fällt. Padá mlha. Der Pilot hat sich im Nebel verflogen. Pilot zabloudil v mlze. Der Weg verliert sich im Nebel. Cesta se ztrácí v mlze. Das Wetter in Bayern: Am Abend vielerorts bewölkt. In der Nacht zudem nach Osten zu örtlich Nebel; vorübergehend etwas Regen möglich. Tiefstwerte +4 bis -2 Grad. Auch…
- Rassismus, der - rasismus NĚMČINA "Ich bin gegen Rassismus und diskriminierendes Verhalten jeder Art." (Jsem proti rasismu a diskriminaci jakéhokoliv druhu.) "Rassismus hat in unserer Gesellschaft keinen Platz." (V naší společnosti není místo pro rasismus.) "Wir müssen uns gegen rassistische Vorurteile und Stereotypen wehren." (Musíme se bránit rasistickým předsudkům a stereotypům.) "Die Bekämpfung von Rassismus erfordert ein Umdenken und Handeln…
- Mitte, die - střed, centrum NĚMČINA die Mitte der Welt - střed světa das Reich der Mitte - Říše středu (Čína) ab durch die Mitte - rychle zmizet (asi z divadelního jazyka - nejkratší způsob opuštění jeviště je jeho středem) Ab Mitte September kann ich fast jede Woche nach Zittau fahren. - Od poloviny září mohu jezdit do Zittau (Žitavy) téměř…
- Engagement NĚMČINA angažmá Engagement, Anstellung služba Dienst, Stelle, Stellung, Posten, Dienstleistung, Engagement závazek Verpflichtung, Verbindlichkeit, Versprechen, Haftung, Gebühr, Engagement vyzvání k tanci Engagement Společnost očekává od svých zaměstnanců loajalitu a závazek. Die Firma erwartet Treue und Engagement von ihren Mitarbeitern. Das Wort "Engagement" kann auf Deutsch verschiedene Bedeutungen haben, je nach Kontext. Hier sind einige Möglichkeiten: Engagement…
- Spital, das (Spitäler) - špitál, nemocnice NĚMČINA "Spital" ist ein älteres Wort für "Krankenhaus". Es hat sich bis heute vor allem im Schweizerdeutschen erhalten. In Deutschland und Österreich wird eher der Begriff "Krankenhaus" verwendet. „Spital“ je starší slovo pro „nemocnici“. Dochovalo se dodnes, především ve švýcarské němčině. V Německu a Rakousku se častěji používá termín „Krankenhaus“. Ein Spital ist eine Einrichtung,…
- Arzt, der/Ärztin, die - lékař/lékařka NĚMČINA "Mein Arzt hat mir empfohlen, mehr Sport zu treiben." (Můj lékař mi doporučil, abych víc sportoval.) Slovo "Arzt" a "Ärztin" se také často používá ve spojení s dalšími slovy, jako jsou "der Hausarzt" (praktický lékař), "der Zahnarzt" (zubař), "die Kinderärztin" (dětská lékařka) nebo "der Augenarzt" (oční lékař). Například: "Ich muss zum Zahnarzt gehen, weil ich…
- Fernweh (pocit stesku po místě, kde jsme nikdy nebyli). NĚMČINA fernweh (pocit stesku po místě, kde jste nikdy nebyli) = ein starkes Verlangen nach Reisen und Entdecken neuer Orte beschreibt (ein starkes Verlangen nach Reisen und Entdecken neuer Orte beschreibt) Fernweh ist das Gegenteil von "Heimweh". Der Begriff wird oft im Zusammenhang mit dem Wanderlust-Phänomen verwendet, das die menschliche Neigung beschreibt, sich auf Reisen zu…
- Trott, der – trot, chůze, pomalý klus; (každodenní)… NĚMČINA in den alten Trott verfallen/zurückfallen - vrátit se do starých kolejí der Alltag ist Trott - každodenní život je rutina Trott im Alltag - každodenní rutina
- lösen - rozdělit, rozpustit, vyřešit NĚMČINA —řešit, vyřešit eine Aufgabe, ein Problem bewältigen Die Rechenaufgaben konnte er bei bestem Willen nicht lösen. —eine Fahrkarte, ein Ticket kaufen Für die U-Bahn musst du noch eine Fahrkarte lösen. —eine Verbindung trennen Erst mit einem Alter von dreißig Jahren konnte er sich so richtig von seinem Elternhaus lösen. Erst Schottland, jetzt Nordirland. Die Bestrebungen,…
- liegen - ležet NĚMČINA Pozor, často se plete s legen - položit. Ich liege im Bett. (Ležím v posteli.) Der Schlüssel liegt auf dem Tisch. (Klíč leží na stole.) Das Buch hat gestern auf dem Regal gelegen. (Kniha včera ležela na polici.) Die Katze liegt in der Sonne. (Kočka leží na slunci.) Wir haben uns an den Strand gelegt.…
- Provisorium, das (Provisorien) - provizorium NĚMČINA SingularPluralnominativdas Provisoriumdie Provisorienakuzativdas Provisoriumdie Provisoriengenitivdes Provisoriumsder Provisoriendativdem Provisoriumden Provisorien Das Provisorium ", S. Fischer, Frankfurt/ M., 320 S., 39,80 DM " Die wirklich Trauernden erkennt man an ihrem Humor.Die Tageszeitung (2000) Das windschiefe Provisorium hat keine Wände, keinen Altar, nur ein Kreuz aus Zweigen verrät, daß es sich um ein Gotteshaus handelt.Die Tageszeitung (1997) Ein…
- Hund, der (Hunde) - pes NĚMČINA Dem Hund muss es hundsmiserabel gegangen sein. Der war wie ein wandelndes Skelett. - Ten pes na tom musel být strašně. Byl jako chodící kostra. Vorsicht, bissiger Hund! - Pozor, zlý pes! (doslova: kousající pes) einen Hund an die Leine nehmen - vzít psa na vodítko bekannt sein wie ein bunter Hund - být…
- Knaller - bomba", "ohnivá střela", "skvělá věc". NĚMČINA 1. "ein Knaller sein" - být něčím ohromný nebo velmi úspěšný. Příklad: Seine neue Single ist ein absoluter Knaller! (Jeho nový singl je naprostá bomba!); Der Tonträger wird als „absoluter Knaller“ bezeichnet. Ten zvukový nosič je popsán jako "absolutní nářez". xx 2. "jemandem einen Knaller verpassen" - Dát někomu pořádný šok nebo ránu. Příklad:…
- Rosa NĚMČINA mn. č. Rosas Růžová barva Das Zimmer war in zarten Rosatönen dekoriert. (Pokoj byl zdoben jemnými odstíny růžové.) Ihre neue Jacke ist in einem schönen Rosa gehalten. (Její nová bunda má krásný odstín růžové.) Ženské křestní jméno Rosa ist eine nette und hilfsbereite Freundin. (Rosa je milá a ochotná kamarádka.) Die kleine Rosa hat heute…
- Kindertagesstätte (zkráceně Kita) NĚMČINA Das Wort Kindertagesstätte (kurz Kita) ist ein Sammelbegriff, unter welchem verschiedene Kinderbetreuungsformen zusammengefasst werden. - Slovo Kindertagesstätte (centrum denní péče o děti, zkráceně Kita) je souhrnný pojem, pod kterým jsou shrnuty různé formy péče o děti. Eine laufende Nase ist für Kinder im Kita‑Alter nichts Ungewöhnliches und wird spätestens im Herbst quasi eine Alltagserscheinung sein.…
- impfen - očkovat NĚMČINA Bis zu den Sommermonaten können wir alle impfen, die sich impfen lassen möchten. - Až do letních měsíců můžeme očkovat každého, kdo chce být očkován. sich impfen lassen - dát se očkovat Wer sollte sich impfen lassen und wie läuft die Impfung genau ab? - Kdo by se měl dát očkovat a jak očkování přesně probíhá? einimpfen…
- können NĚMČINA "Konnen" ist ein deutsches Verb, das "können" bedeutet. Es ist die Infinitivform des Verbs und wird verwendet, um Fähigkeiten oder Möglichkeiten auszudrücken. Das Verb "können" gehört zur Gruppe der Modalverben, die verwendet werden, um die Modalität von Aussagen auszudrücken. Andere Modalverben im Deutschen sind zum Beispiel "müssen", "sollen", "dürfen" und "wollen". In der deutschen Sprache…
- reif NĚMČINA "ausreifen" a "reif werden" jsou v němčině podobné výrazy, které se oba používají k vyjádření procesu dozrávání nebo zrání něčeho. "reif werden" se používá hlavně v kontextu dozrávání ovoce a zeleniny, zatímco slovo "ausreifen" se používá obecně pro dozrávání nebo dokončování procesu v různých oblastech. "Ausreifen" může zahrnovat také proces zrání lidských schopností, zkušeností nebo…
- Kalifornien NĚMČINA Kalifornie
- zuteil - NĚMČINA Große Anerkennung wird "Gorbi", wie er in Deutschland liebevoll genannt wird, in Russland nicht zuteil. - „Gorbi“, jak je láskyplně znám v Německu, není v Rusku příliš uznáván. etwas wird jemandem zuteil - něco se někomu stane, děje Ihm wurde großes Unrecht zuteil. - Byla mu způsobena velká nespravedlnost./Stalo se mu velké bezpráví. mir wurde die Ehre zuteil, ...…