= da či denn
“Weil”, “da” a “denn” jsou tzv. podřadicí spojky v němčině, což znamená, že propojují hlavní větu s podřízenou větou, přičemž podřízená věta vysvětluje nebo zdůrazňuje obsah hlavní věty. Zde je vysvětlení každé z těchto spojek a jejich rozdíl:
- “Weil” znamená “protože”. Používá se, když se chceme vyjádřit důvod pro určitou akci. Například: “Ich bin müde, weil ich gestern spät aufgeblieben bin.” (Jsem unavený, protože jsem včera zůstal dlouho vzhůru).
- “Da” znamená “protože” nebo “tam, kde”. Používá se, když chceme vysvětlit něco o podmínkách. Například: “Ich esse nicht viel, da ich abnehmen will.” (Nemám velkou chuť k jídlu, protože chci zhubnout).
- “Denn” znamená také “protože” a používá se, když chceme zdůraznit důvod. Může být také použit v otázkách pro výzvu k odpovědi nebo k vyžádání si dalšího vysvětlení. Například: “Ich kann heute nicht ausgehen, denn ich muss für eine Prüfung lernen.” (Nemohu dnes jít ven, protože musím studovat na zkoušku).
Hlavní rozdíl mezi “weil”, “da” a “denn” spočívá v tom, že “da” a “denn” jsou výraznější a zvýrazňují určitou informaci, zatímco “weil” je spíše neutrální. Toto zvýraznění může být vhodné v některých situacích, kdy chcete zdůraznit důvod a vytvořit tak silnější výrazový efekt.
Spojka weil je používaná ve větách vedlejší, kterou odpovídáme na otázku „proč“ – proč se něco děje. Mezi větou vedlejší a větou hlavní je vždy použita čárka. Věta vedlejší s weil může být umístěna na začátku věty před větou hlavní nebo za větou hlavní. Ve větě se spojkou weil následuje vždy slovosled věty vedlejší.
Příklady použití spojky WEIL ve větách
Použití v oznamovací větě
Ich muss schon nach Hause gehen, weil mein Oma zum Besuch kommt.
Weil er jetzt Fußball spielt, kann er nicht kommen.
Použití s modálním slovesem
Weil ich schon nach Hause gehen muss, kann ich hier mit euch nicht bleiben.
Ich kann an dem Treffen nicht teilnehmen, weil ich heute studieren muss.
Použití s minulým časem (Perfektum)
Wir sind unzufrieden, weil er nicht gekommen ist.
Weil mein Sohn die Hausaufgabe nicht gemacht hat, bleibt er heute zu Hause.
Použití se slovesem s odlučitelnou předponou
Ich bin zufrieden, weil ich nach Berlin umziehe.
Nebo:
- Lust, die - chuť; chtíč die Lust verlieren auf - ztratit chuť/motivaci k die Lust nehmen +dat.ich habe nicht die geringste Lust! - Ani trochu se mi nechce!tu das, worauf du Lust hast - dělej to, na co máš chuť durch deinen Pessimismus ist mir die Lust vergangen - díky tvému pesimismu jsem ztratil chuťich habe Lust, dem eins draufzuhauen, seit…
- vorgeben – předstírat; udávat vorgeben (gibt vor), gab vor, vorgegeben (haben) Vorgeben n, Vorgabe Slovo "Vorgabe" a sloveso "vorgeben" jsou v němčině úzce spjaty a mají společný základ. "Vorgabe" znamená "předpis", "norma", "směrnice", "standard" nebo "zadaná hodnota" a používá se zejména v oblasti regulace, například v právu, ekonomice nebo sportu. Sloveso "vorgeben" znamená "předepsat", "diktovat", "určit" nebo "navést" a…
- vorheizen - předhřát, předehřívat Um einen Backofen vorzuheizen, gibt es verschiedene Methoden, je nachdem, welches Modell du hast. Hier ist eine allgemeine Anleitung: Existují různé způsoby předehřívání trouby v závislosti na modelu, který máte. Zde je obecný návod: 1. Überprüfe, ob sich keine Gegenstände im Backofen befinden und entferne gegebenenfalls Roste, Backbleche oder andere Zubehörteile. Zkontrolujte, zda v troubě…
- nach (+ dativ) - do; po; podle Pokud chcete říct "do Vídně", můžete použít "nach Wien". Slovo "nach" se používá pro vyjádření směru nebo cílové destinace. Celá věta by tedy zněla: "Ich fahre nach Wien" (Jedu do Vídně) nebo "Wir fliegen nach Wien" (Letíme do Vídně). “Zu” a “nach” znamenají totéž a vyjadřují, že jdeme určitým směrem. “Nach” se používá se pro…
- stürzen Es ist glatt heute, und ich bin gestürzt und habe mich am Kopf verletzt. Dnes to klouže, a upadl jsem a zranil jsem se na hlavě. V němčině znamená jak "stürzen", tak "fallen" "padat", ale slovesa se používají v odlišných kontextech. "stürzen" naznačuje náhlý, silný nebo dramatický pád, zatímco "fallen" je obecnější termín a…
- Haft - zadržení Slovo "Haft" má v němčině několik významů a použití v závislosti na kontextu. 1. Haft jako vazba nebo zajetí: Slovo "Haft" může být použito k popisu situace, kdy je někdo nebo něco v zajetí nebo vazbě, například v případě vězení nebo zadržení. Například: "Der Dieb wurde in Haft genommen." (Zloděj byl zatčen a uvězněn.)…
- Gebäck také "Backwaren" Slova "Gebäck" a "Backwaren" se obě používají v němčině k označení pečiva, ale jsou to trošku odlišné pojmy. "Gebäck" se v němčině používá k označení lehkých, sladkých pečiv, jako jsou například sušenky, koláče a koláčky,které se často používají jako dezert k čaji nebo kávě. "Backwaren" na druhé straně se používá k označení širšího…
- Kamerad, der - kamarád, přítel, druh, soudruh Alte Kameraden auf dem Marsch durchs Land schließen Freundschaft Felsenfest und treu. - Staří soudruzi na pochodu zemí uzavírají přátelství pevné jak skála a věrné. Výslovnost: [ˈkaːmərat] Původ: Z latinského "camera" (komora, místnost), původně označovalo spolubydlícího, kolegu v místnosti. Později nabralo vojenský význam pro spolubojovníka, druha. Významy: Spolubojovník, druh ve zbrani: Osoba, se kterou se…
- Sonderzug - zvláštní vlak https://cs.wikipedia.org/wiki/Udo_Lindenberg V roce 1983 nahrál píseň Sonderzug nach Pankow (Zvláštní vlak do Pankowa) na melodii Chattanooga Choo Choo, v níž reaguje na to, že mu nebylo povoleno koncertovat v NDR. V textu ironicky oslovuje Ericha Honeckera, vysvětluje mu, že vždy chtěl vystupovat ve státě dělníků a rolníků a že ani Sovětský svaz proti němu nic…
- Stabilität, die - stabilita Die wirtschaftliche Stabilität ist von großer Bedeutung für das Wohlstandsniveau einer Nation. (Ekonomická stabilita má velký význam pro úroveň prosperity národa.) Die politische Stabilität in der Region ist ein wichtiger Faktor für den Frieden. (Politická stabilita v regionu je důležitým faktorem pro mír.) Yogalehrer betonen die Bedeutung der inneren Stabilität für das psychische Wohlbefinden. (Instruktoři…
- Deutschlandticket Kdy můžete začít používat jízdní doklad Deutschlandticket?Od 1. května můžete po celém Německu využívat cestovní pas za 49 eur, známý také jako jízdenka Deutschland. Platí pro vlaky U-Bahn, S-Bahn, autobusy a tramvaje, ale také pro nabídku dopravy Deutsche Bahn, jako jsou vlaky RB a RE. Držitelé jízdenek mohou jízdenku začít používat od 1. května 2023.…
- es gibt - je gibt - třetí osoba jednotného čísla od geben. Es gibt se užívá ve významu JE (was gibt es da zu lachen? — co je tu směšného?) asi ve významu, jaký má anglické There is.... Následuje po něm vždy čtvrtý pád, tedy akuzativ (Akkusativ), a proto máme "Hier gibt es einen Tisch." (doslova: zde dává jeden…
- odlučitelné a neodlučitelné předpony u sloves Německá slovesa mohou být bez předpony , jako například treffen. Stejné sloveso však může existovat s předponou, například antreffen. Tato předpona se v některých případech například v přítomném čase od slovesa oddělí a putuje za něj. A proto se takové předponě říká odlučitelná. Příklady odlučitelných předpon v němčině jsou "an-", "auf-", "aus-", "ein-", "mit-", "nach-",…
- plus Slovo "plus" v němčině se používá především jako spojka, a má několik různých významů a funkcí. Předložka "plus" znamená "s" nebo "spolu s", například: Die Schokolade mit Mandeln plus Haselnüssen schmeckt sehr gut. (Čokoláda s mandlemi a lískovými oříšky chutná velmi dobře.) Slovem "plus" se také může v některých případech vyjádřit "navíc", "kromě toho" nebo…
- Gefängnis, das - vězení, věznice, žalář ins Gefängnis gehen: Jít do vězení. im Gefängnis sitzen: Sedět ve vězení. aus dem Gefängnis entlassen werden: Být propuštěn z vězení. ins Gefängnis kommen: Dostat se do vězení. eine Gefängnisstrafe verbüßen: Odsedět si vězeňský trest. ins Jugendgefängnis kommen: Dostat se do vězení pro mladistvé. das Gefängnispersonal: Vězeňský personál. das Gefängnissystem: Vězeňský systém. Gefängnismauern: Vězeňské zdi.…
- Unterschied, der (Unterschiede)- rozdíl mn. č. Unterschiede Der Unterschied zwischen diesen beiden Produkten ist die Qualität. (Rozdíl mezi těmito dvěma produkty je kvalita.) Es gibt einige wesentliche Unterschiede zwischen den beiden Sprachen. (Existují některé podstatné rozdíly mezi oběma jazyky.) xx Kannst du den Unterschied zwischen diesen zwei Bildern erkennen? (Dokážeš rozeznat rozdíl mezi těmito dvěma obrázky?) Der Begriff…
- Weihe, die - (po)svěcení, vysvěcení Wir waren bei der Weihe des Neuen Hilfsbischofs anwesend. - Byli jsme přítomni svěcení nového pomocného biskupa. "Kirchenweihe" - vysvěcení kostela "Weihe des Altars" - vysvěcení oltáře "Bischöfliche Weihe" - biskupské vysvěcení "Weihe des Priesters" - vysvěcení kněze "Weihe des neuen Bauwerks" - vysvěcení nové stavby Vidíme, že slovo "Weihe" se často používá…
- Kontrast, der - kontrast Der Kontrast zwischen Licht und Schatten ist sehr stark. (Kontrast mezi světlem a stínem je velmi silný.) Es gibt einen großen Kontrast zwischen dem Leben in der Stadt und auf dem Land. (Existuje velký rozdíl mezi životem ve městě a na venkově.) Er liebt Kontraste in der Musik. (Miluje kontrasty v hudbě.) "Kontrast"…
- (sich) infizieren - nakazit (se), infikovat (se) der Virus kann alle Dokumente infizieren - virus může infikovat všechny dokumenty sich [bei jdm] infizieren - nakazit se [od někoho] sie hat sich mit Aids infiziert - nakazila se AIDS nakazit - infizieren, anstecken, anstecken lassen Sloveso "nakazit" v němčině se překládá jako "infizieren" nebo "anstecken". Lze také použít reflexivní tvar "sich anstecken"…
- mahlen - mlít Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. (Kdo dřív přijde, ten dřív mele.) In der Mühle wird Getreide gemahlen. - Ve mlýně se mele obilí. Der Müller mahlt das Korn in der Mühle zu Mehl. (Mlynář mele v mlýně zrní na mouku.) Slova mahlen (mlít), "Mühle (mlýn) a Mehl (mouka) mají společný původ a jsou…