= da či denn
“Weil”, “da” a “denn” jsou tzv. podřadicí spojky v němčině, což znamená, že propojují hlavní větu s podřízenou větou, přičemž podřízená věta vysvětluje nebo zdůrazňuje obsah hlavní věty. Zde je vysvětlení každé z těchto spojek a jejich rozdíl:
- “Weil” znamená “protože”. Používá se, když se chceme vyjádřit důvod pro určitou akci. Například: “Ich bin müde, weil ich gestern spät aufgeblieben bin.” (Jsem unavený, protože jsem včera zůstal dlouho vzhůru).
- “Da” znamená “protože” nebo “tam, kde”. Používá se, když chceme vysvětlit něco o podmínkách. Například: “Ich esse nicht viel, da ich abnehmen will.” (Nemám velkou chuť k jídlu, protože chci zhubnout).
- “Denn” znamená také “protože” a používá se, když chceme zdůraznit důvod. Může být také použit v otázkách pro výzvu k odpovědi nebo k vyžádání si dalšího vysvětlení. Například: “Ich kann heute nicht ausgehen, denn ich muss für eine Prüfung lernen.” (Nemohu dnes jít ven, protože musím studovat na zkoušku).
Hlavní rozdíl mezi “weil”, “da” a “denn” spočívá v tom, že “da” a “denn” jsou výraznější a zvýrazňují určitou informaci, zatímco “weil” je spíše neutrální. Toto zvýraznění může být vhodné v některých situacích, kdy chcete zdůraznit důvod a vytvořit tak silnější výrazový efekt.
Spojka weil je používaná ve větách vedlejší, kterou odpovídáme na otázku „proč“ – proč se něco děje. Mezi větou vedlejší a větou hlavní je vždy použita čárka. Věta vedlejší s weil může být umístěna na začátku věty před větou hlavní nebo za větou hlavní. Ve větě se spojkou weil následuje vždy slovosled věty vedlejší.
Příklady použití spojky WEIL ve větách
Použití v oznamovací větě
Ich muss schon nach Hause gehen, weil mein Oma zum Besuch kommt.
Weil er jetzt Fußball spielt, kann er nicht kommen.
Použití s modálním slovesem
Weil ich schon nach Hause gehen muss, kann ich hier mit euch nicht bleiben.
Ich kann an dem Treffen nicht teilnehmen, weil ich heute studieren muss.
Použití s minulým časem (Perfektum)
Wir sind unzufrieden, weil er nicht gekommen ist.
Weil mein Sohn die Hausaufgabe nicht gemacht hat, bleibt er heute zu Hause.
Použití se slovesem s odlučitelnou předponou
Ich bin zufrieden, weil ich nach Berlin umziehe.
Related
Same category
- deutsche Komposita - německá kompozita NĚMČINA Kompozita (slova vytvořená spojením dvou nebo více slov) jsou v němčině velmi běžná a často se používají k vytvoření nových slov s konkrétním významem: Wohnzimmer - "Wohn" znamená "obytný" a "Zimmer" znamená "místnost," takže "Wohnzimmer" je "obývací pokoj." Fernseher - "Fern" znamená "daleký" a "Seher" znamená "divák," a "Fernseher" je "televizor." Arbeitsplatz - "Arbeit"…
- gedruckt - (vy)tištěný NĚMČINA "Gedruckt" a "aufgedruckt" jsou oba německé slovesné tvary, které se týkají tisku. Rozdíl mezi nimi spočívá ve způsobu, jakým se něco tiskne. "Gedruckt" je minulým slovesným tvarem od slovesa "drucken", což znamená "tisknout". Používá se, když je něco tištěno pomocí tiskového zařízení nebo tiskařského procesu. Například: "Das Buch wurde gedruckt." (Kniha byla vytištěna.) "Die Zeitung…
- Briefträger, der - listonoš, pošťák NĚMČINA = der Postbote listonoška počíhat si na listonošeden Briefträger abpassen převzít dopis od listonoševom Briefträger einen Brief entgegennehmen Netrpělivě vyhlížela listonoše.Sie schaute ungeduldig nach dem Briefträger aus. Sie nahm dem Briefträger das Päckchen ab.Převzala od listonoše balíček. den Briefträger abwartenpočkat na listonoše "Der Briefträger" a "der Postbote" jsou německé výrazy, které se…
- Geschmack, der - chuť NĚMČINA Pády: nominativ (der Geschmack), genitiv (des Geschmacks), dativ (dem Geschmack), akuzativ (den Geschmack) Množné číslo: die Geschmäcker Chuť: Der Apfel hat einen sauren Geschmack. (Jablko má kyselou chuť.) Ich mag den süßen Geschmack von Schokolade. (Mám ráda sladkou chuť čokolády.) Chuť jídla: Das Essen hat keinen Geschmack. (Jídlo nemá žádnou chuť.) Probiere die…
- Mitte, die - střed, centrum NĚMČINA die Mitte der Welt - střed světa das Reich der Mitte - Říše středu (Čína) ab durch die Mitte - rychle zmizet (asi z divadelního jazyka - nejkratší způsob opuštění jeviště je jeho středem) Ab Mitte September kann ich fast jede Woche nach Zittau fahren. - Od poloviny září mohu jezdit do Zittau (Žitavy) téměř…
- Recuat 'Aza NĚMČINA arabisch قطاع غزّة, DMG Qitāʿ Ġazza, hebräisch רצועת עזה Retzuat ‚Asa) Pojem רצועת עזה (v českém přepisu recu'at 'azah) znamená doslova "pásmo Gazy" a označuje území na pobřeží Středozemního moře, které je obýváno převážně Palestinci. Tento název je složen ze dvou hebrejských slov: רצועה (recu'a), které znamená "pásmo, pruh, pás" a עזה ('azah), které je…
- Bundesland, das (Bundesländer) - spolková země NĚMČINA Bundesland je německý termín pro spolkovou zemi, což je jedna z 16 územních jednotek, které tvoří Spolkovou republiku Německo. Každá spolková země má vlastní vládu, parlament a určitou míru samosprávy. Slovo "Bundes-"znamená "spolkový" nebo "federální". Je to vlastně druhý pád slova Bund. Tato předpona se často používá v německých termínech souvisejících se státní správou a…
- ist - je NĚMČINA "Er ist glücklich." (On je šťastný.) "Das Haus ist groß." (Dům je velký.) Typická spojení: "Das ist..." - Používá se k ukázání nebo identifikaci něčeho. Například, "Das ist mein Auto." (To je moje auto.) "Es ist..." - Používá se k vyjádření aktuálního stavu nebo počasí. Například, "Es ist kalt heute." (Dnes je zima.)…
- durcheinander - zmatený NĚMČINA jako příslovce: přes sebe, jedno přes druhé jako podstatné jméno spleť, motanice, nepořádek "Das Zimmer war durcheinander." (Pokoj byl v nepořádku.) "Sie brachte alle Papiere durcheinander." (Zamíchala všechny papíry.) "Der Verkehr war total durcheinander." (Doprava byla naprosto chaotická.) Idiomatika: Věnujte pozornost idiomatickým výrazům nebo frázím spojeným se slovem "durcheinander". Například: "v 'durcheinander sein'…
- Flut, die - povodeň, záplava; příliv (na moři) NĚMČINA podobné: (povodeň) die Überflutung, die Überschwemmung expr.(velké množství) die Flut, der Schwall diee Flut = příliv (na moři), vlny, příval, zatopení (vodou), vysoká voda, rozvodnění, záplava, zátopa, povodeň, potopa, spousty vod, spousta lidí fluten = zatopit (vodou), valit se, proudit, zaplavovat, vlnit se Flut flutet über das Land verschlingt die Häuser, Straßen, Felder keine Rettung…
- trollen NĚMČINA V německém jazyce se používá několik slovních spojení spojených s pojmem "trollen" nebo "troll". Tyto termíny se týkají především online prostředí a sociálních médií. Některá typická slovní spojení jsou: 1. "Trollen gehen": Tento výraz znamená "jít trollit" nebo "jít být troll". Používá se k popisu aktivity, kdy někdo záměrně a opakovaně vytváří konflikty, provokuje ostatní…
- slova, která obsahují "-gestellt" NĚMČINA Slova obsahující "-gestellt," často vyjadřují akci nebo stav umístění nebo postavení něčeho nebo někoho. Tento komponent je odvozen od slovesa "stellen," což znamená "postavit" nebo "umístit". Toto slovo samotné znamená "umístěný" nebo "postavený" a často se používá ve spojení s místem nebo situací, například "gestellte Falle" (postavená past). 1. **eingestellt:** "neu eingestellter Mitarbeiter" (nově zaměstnaný zaměstnanec).…
- Haft - zadržení NĚMČINA Slovo "Haft" má v němčině několik významů a použití v závislosti na kontextu. 1. Haft jako vazba nebo zajetí: Slovo "Haft" může být použito k popisu situace, kdy je někdo nebo něco v zajetí nebo vazbě, například v případě vězení nebo zadržení. Například: "Der Dieb wurde in Haft genommen." (Zloděj byl zatčen a uvězněn.)…
- in - v NĚMČINA s dativem - odpověd na otázku „kde“ Im Moment ist es völlig unnötig. - Právě teď je to naprosto zbytečné. Německé slovo "in" je předložka, která se používá k označení polohy nebo směru do nějakého místa nebo oblasti. Ich gehe in die Schule. (Jdu do školy.) Wir fahren in die Berge. (Jedeme…
- met NĚMČINA Výraz "Ashrey hametim ba-Adon" je hebrejský výraz, který lze přeložit jako "Blahoslavení jsou mrtví, kteří umírají v Hospodinu." Tento výraz se nachází v biblické knize Žalmů, konkrétně v žalmu 116, 15. V hebrejštině se slovo "Ashrey" používá k vyjádření štěstí nebo požehnání. Slovo "hametim" znamená "mrtví". Slovo "ba-Adon" znamená "v Hospodinu" nebo "pro Hospodina". V…
- verlegen - odložit NĚMČINA Ich muss die Konferenz verlagen, weil ich krank bin. (Musím odložit konferenci, protože jsem nemocný.) Der Regisseur hat die Premiere des Films verlegt. (Režisér odložil premiéru filmu.) Wir haben unser Treffen verlegt, weil wir beschäftigt sind. (Odložili jsme naše setkání, protože jsme zaneprázdněni.) Slovo "verlegen" může být také použito jako adjektivum a znamená "nerozhodný, nejistý…
- doppel NĚMČINA Slova "double" a "doppel" mají podobný význam a lze je spojit z lingvistického hlediska. Zde je jejich srovnání, následované příklady z různých jazyků a jejich etymologií: ### Double: - **Význam:** Slovo "double" v angličtině označuje něco, co je zdvojené, dvojitě nebo dvojí. - **Původ:** Pochází z latinského slova "duplus", které se skládá z předpony "du-"…
- Bildung, die - vzdělání, výchova NĚMČINA Rozdíl mezi termíny "Bildung" a "Ausbildung" v němčině spočívá v jejich specifickém významu a použití: 1. **Bildung**: Tento termín se obvykle používá k označení obecného vzdělávání a vzdělanosti. 2. **Ausbildung**: Na rozdíl od "Bildung" se "Ausbildung" typicky vztahuje k odbornému nebo praktickému vzdělání, které připravuje jednotlivce na konkrétní povolání nebo obor. Samozřejmě, zde jsou…
- nach (+ dativ) - do; po; podle NĚMČINA Pokud chcete říct "do Vídně", můžete použít "nach Wien". Slovo "nach" se používá pro vyjádření směru nebo cílové destinace. Celá věta by tedy zněla: "Ich fahre nach Wien" (Jedu do Vídně) nebo "Wir fliegen nach Wien" (Letíme do Vídně). “Zu” a “nach” znamenají totéž a vyjadřují, že jdeme určitým směrem. “Nach” se používá se pro…
- Kaiserschmaren NĚMČINA "Na závěr dezert vpravdě rakouský – císařský trhanec, německy Kaiserschmaren, v některých rodinách známý jako šmorn." Kaiserschmaren — Kluci v akci — Česká televize https://www.ceskatelevize.cz/porady/10084897100-kluci-v-akci/1137-recepty/706-kaiserschmaren/