Jasně, Libore! Pojďme si lexikograficky a gramaticky rozebrat větu:
Maltsky: „Jiddispjaċini, ma nifhimx. Tista’ tirrepeti?“
Česky: „Je mi líto, nerozumím. Můžete to opakovat?“
🧠 Lexikografické přiřazení
| Maltské slovo | Český ekvivalent | Význam / poznámka |
|---|---|---|
| Jiddispjaċini | Je mi líto | doslova „omlouvám se“ |
| ma | ale / ne | zde jako zápor „ne“ |
| nifhimx | nerozumím | složené: „nifhem“ = rozumím + „-x“ = zápor |
| Tista’ | Můžete | doslova „můžeš“ (2. os. j. č.) |
| tirrepeti | to opakovat | „tirrepeti“ = opakuješ |
🧩 Gramatický rozbor
1. Jiddispjaċini
- Sloveso „jiddispjaċini“ je forma slovesa „dispjaċir“ (litovat).
- Používá se jako zdvořilostní fráze, podobně jako české „je mi líto“.
2. ma nifhimx
- „ma“ je záporka (ne).
- „nifhem“ = „rozumím“ (1. os. j. č. přítomný čas).
- „-x“ je záporný příklon, takže „nifhimx“ = „nerozumím“.
3. Tista’ tirrepeti?
- „Tista’“ = „můžeš“ (2. os. j. č. přítomný čas slovesa „tista“ – moci).
- „tirrepeti“ = „opakovat“ (2. os. j. č. přítomný čas slovesa „irrepeti“ – opakovat).
- Celá fráze je otázka: „Můžeš to opakovat?“
