📚 Arabská lekce:
الصبر مفتاح الفرج
(aṣ-ṣabru miftāḥu l-faraji)
“Trpělivost je klíčem k vysvobození.”
1. Překlad slovo od slova:
| Arabsky | Přepis | Význam |
|---|---|---|
| الصبر | aṣ-ṣabru | trpělivost |
| مفتاح | miftāḥu | klíč |
| الفرج | al-faraji | úleva, vysvobození, záchrana |
2. Gramatika:
a) Určité členy (الـ)
- al- (الـ) je určitý člen (“ten, ta, to”).
- V případě slova ṣabr (صبر) vzniká vázané spojení aṣ-ṣabr:
- zde se písmeno ṣ (ص) označuje jako “sluneční písmeno” (حرف شمسي), takže „l“ z al- se asimiluje (splyne) do následujícího souhlásky:
- místo al-ṣabr slyšíme aṣ-ṣabr.
- zde se písmeno ṣ (ص) označuje jako “sluneční písmeno” (حرف شمسي), takže „l“ z al- se asimiluje (splyne) do následujícího souhlásky:
- U al-faraj → al-faraj se “l” neasimiluje, protože f (ف) je “měsíční písmeno” (حرف قمري).
b) Pádové koncovky (iʿrāb)
- -u na konci (صبرُ, مفتاحُ) ukazuje, že jde o nominativ (مرفوع) – protože tu máme jednoduchou nominální větu (jumla ismiyya = větu bez slovesa “být”, které v arabštině není potřeba):
- “trpělivost je klíčem…”
- -i v faraji (الفرجِ) ukazuje genitiv (مجرور), protože je zde iḍāfa (إضافة = genitivní spojení: „klíč čeho?“).
c) Iḍāfa (genitivní spojení)
- miftāḥu l-faraji je příklad iḍāfy:
- “klíč” (miftāḥ) + “vysvobození” (faraj)
- překládáme: “klíč k vysvobození” nebo “klíč vysvobození“.
3. Lexikologie:
الصبر (aṣ-ṣabr)
- základní význam: trpělivost, vytrvalost, odolnost.
- z kořene ṣ-b-r (ص ب ر), který v sobě nese význam snášení těžkostí, zdržení se unáhlenosti.
- odvozeniny:
- ṣabīr (صبور) – trpělivý
- taṣabbur (تصبر) – ukázat trpělivost
مفتاح (miftāḥ)
- doslova: klíč, také prostředek k dosažení něčeho.
- z kořene f-t-ḥ (ف ت ح):
- základní význam otevřít (فتح).
- odtud:
- fatḥ (فتح) – otevření, vítězství
- fātiḥ (فاتح) – dobyvatel
الفرج (al-faraj)
- významy:
- úleva, vysvobození z úzkosti nebo neštěstí.
- také vítězství, radost po těžkostech.
- kořen f-r-j (ف ر ج) znamená rozšířit, uvolnit, otevřít něco, co bylo sevřeno.
- odtud:
- farja (فرجة) – otvor, mezera
- faraj (فرج) – uvolnění v těžkém čase
- odtud:
4. Etymologická a kulturní poznámka:
- Arabská kultura a islámské myšlení kladou na ṣabr obrovský důraz:
- v Koránu se ṣabr často uvádí vedle víry (īmān).
- Podobné koncepce existují i v jiných kulturách (např. české: “Trpělivost růže přináší”), ale v arabštině má ṣabr až spirituální váhu.
✨
- al-ʿilmu miftāḥu n-najāḥi
(الْعِلْمُ مِفْتَاحُ النَّجَاحِ)
→ “Vědění je klíčem k úspěchu.”
