při objednávání jídla („Nog een biertje!“), plánování času („Ik ben nog bezig.“) nebo vyjádření překvapení („Nog mooier!“).
Slovo "nog" lze kombinovat s jinými slovy, např. "nog niet" (ještě ne) nebo "nog even" (ještě chvíli). V holandštině se vyslovuje [nɔx] nebo [nɔχ], s typickým holandským gutturálním "g".
Hlavní významy a příklady použití:
1. **Ještě / pořád (still, yet)** – Označuje, že něco trvá nebo ještě nenastalo.
– Příklad: "Ik ben nog niet klaar." (Ještě nejsem hotový.)
– Další: "Het is nog vroeg." (Ještě je brzy.)
Tento význam zdůrazňuje kontinuitu v čase.
2. **Ještě / další (more, another)** – Používá se pro nabídku nebo žádost o něco navíc.
– Příklad: "Wil je nog een kop koffie?" (Chceš ještě šálek kávy?)
– Další: "Nog een keer!" (Ještě jednou!)
Zde "nog" implikuje opakování nebo přidání.
3. **Dokonce / ještě (even)** – Slouží k zesílení, často s komparativy.
– Příklad: "Dat is nog beter!" (To je ještě lepší!)
– Další: "Nog erger is…" (Ještě horší je…)
V tomto smyslu funguje jako intensifikátor.
– **Srovnání s němčinou**: Nejbližší příbuzné je německé "noch", které má téměř identické významy (still, yet, even). Např. "Ich habe noch Zeit." (Ještě mám čas.) To ilustruje blízkost holandštiny a němčiny jako sesterských jazyků v západogermánské skupině.
Yet (most common, especially when it means "up until now" or "still to come"):
Heb je het al *nog niet gedaan? $\rightarrow$ Have you *yet not done it? / Haven’t you done it yet?
Still (meaning "continuing to happen"):
Het regent *nog. $\rightarrow$ It is *still raining.
Another / More (meaning an additional quantity or item):
Wil je *nog een kopje koffie? $\rightarrow$ Do you want *another cup of coffee?
Ik wil *nog wat water. $\rightarrow$ I want *some more water.
Even (to intensify a comparison):
Het is *nog mooier dan ik dacht. $\rightarrow$ It is *even more beautiful than I thought."
1. **Ještě / pořád (still, yet)** – Vyjadřuje pokračování stavu, události nebo něčeho, co ještě nenastalo. Často se kombinuje s „niet“ (ne).
– Příklad: „Ze woont nog in Amsterdam.“ (Pořád bydlí v Amsterdamu.)
– Příklad: „Heb je nog niet gegeten?“ (Ještě jsi nejedl?)
– Příklad: „Het regent nog steeds.“ (Pořád prší.)
– Příklad: „Ik moet nog twee uur werken.“ (Ještě musím dvě hodiny pracovat.)
– Příklad: „Is de film nog niet afgelopen?“ (Ještě film neskončil?)
V těchto větách „nog“ zdůrazňuje, že něco pokračuje nebo se ještě nestalo, což je běžné v každodenní konverzaci.
2. **Ještě / další (more, another)** – Používá se při žádosti nebo nabídce něčeho navíc, často v souvislosti s opakováním nebo přidáním.
– Příklad: „Mag ik nog een glas water?“ (Můžu dostat ještě sklenici vody?)
– Příklad: „Laten we nog een rondje lopen.“ (Pojďme si dát ještě jedno kolo.)
– Příklad: „Geef me nog wat tijd.“ (Dej mi ještě trochu času.)
– Příklad: „Ik wil nog een stuk taart.“ (Chci ještě kousek dortu.)
– Příklad: „Nog een liedje, alsjeblieft!“ (Ještě jednu písničku, prosím!)
Zde „nog“ naznačuje přidání další jednotky (času, předmětu, akce) a je typické v neformálních situacích, jako je objednávání v restauraci nebo hraní her.
3. **Dokonce / ještě (even)** – Slouží k zesílení, často v komparativech nebo k vyjádření překvapení či důrazu.
– Příklad: „Dit boek is nog mooier dan het vorige.“ (Tato kniha je ještě hezčí než ta předchozí.)
– Příklad: „Hij is nog slimmer dan ik dacht.“ (Je ještě chytřejší, než jsem si myslel.)
– Příklad: „Het werd nog erger.“ (Bylo to ještě horší.)
– Příklad: „Ze is nog sneller dan hij!“ (Je dokonce rychlejší než on!)
– Příklad: „Nog vreemder is dat niemand het zag.“ (Ještě podivnější je, že to nikdo neviděl.)
V těchto případech „nog“ funguje jako zesilovač, který zdůrazňuje neočekávanou míru nebo kvalitu.
#### Další kombinace a idiomatické výrazy:
– **Nog niet** (ještě ne): „Ik ben nog niet klaar met mijn huiswerk.“ (Ještě jsem neskončil s domácím úkolem.)
– **Nog even** (ještě chvíli): „Wacht nog even, ik kom zo!“ (Počkej ještě chvíli, hned přijdu!)
– **Nog steeds** (pořád): „Ze zijn nog steeds verliefd.“ (Pořád jsou zamilovaní.)
– **Nog maar** (teprve): „Hij is nog maar vijf jaar oud.“ (Je mu teprve pět let.)
Tyto kombinace ukazují, jak je „nog“ flexibilní a často se váže na specifické výrazy, které mění jeho nuance.
– **Srovnání s jinými germánskými dialekty**: V jidiš, které vychází z němčiny, najdeme „nokh“ s podobným významem (ještě, další). Například „Ikh hob nokh a bisl tsayt.“ (Ještě mám trochu času.) To ilustruje, jak se germánská slova šíří i do hybridních jazyků.
