Język czeski, choć bliski polskiemu, kryje w sobie wiele pułapek. Jedną z nich są przedrostki “prze-” i “pro-“, które występują w obu językach, ale nie zawsze pokrywają się znaczeniowo. Ten artykuł ma na celu przybliżyć Polakom subtelne różnice między tymi przedrostkami w języku czeskim.
Przedrostek “prze-“
W języku czeskim przedrostek “prze-” często odpowiada polskiemu “prze-“, ale ma też szersze zastosowanie. Oznacza on:
- Przechodzenie przez coś lub przemieszczanie się z jednego miejsca do drugiego:
- přejít (przejść) – przejść przez ulicę, przejść na drugą stronę
- přeskočit (przeskoczyć) – przeskoczyć przez płot
- převézt (przewieźć) – przewieźć coś z jednego miejsca do drugiego
- Zmiana stanu lub przemiana:
- přeměnit (przemienić) – zmienić coś w coś innego
- převléknout se (przebrać się) – zmienić ubranie
- překvapit (zaskoczyć) – wywołać zaskoczenie
- Przekroczenie pewnej granicy lub miary:
- překročit (przekroczyć) – przekroczyć prędkość, przekroczyć granicę
- přehnat (przesadzić) – przesadzić z czymś, przesadzić z jedzeniem
- přecenit (przecenić) – przecenić swoje możliwości
Przedrostek “pro-“
Czeski przedrostek “pro-” zazwyczaj odpowiada polskiemu “prze-“, ale jego znaczenie jest bardziej ograniczone. Wyraża on głównie:
- Ruch lub działanie skierowane przez coś lub na wylot:
- projít (przejść) – przejść przez tunel, przejść przez las
- prostřelit (przestrzelić) – przestrzelić coś na wylot
- prokouknout (przejrzeć) – przejrzeć na wylot, zrozumieć coś dokładnie
Zwróć uwagę na różnice!
Istnieją pary czasowników, gdzie wybór przedrostka “prze-” lub “pro-” wpływa na znaczenie słowa. Oto kilka przykładów:
- přejít x projít: “přejít” oznacza przejście z jednego miejsca do drugiego, “projít” oznacza przejście przez coś.
- Přejdu les. (Przejdę przez las. – po prostu przejdę)
- Projdu les. (Przejdę przez las. – podkreślając, że np. szukam czegoś)
- Projdu les do posledního zákoutí. (Przejde las do ostatniego zakątka./Zbadam las do ostatniego zakątka./Przeszukam cały las, każdy zakątek.)
- přečíst x pročíst: “přečíst” oznacza przeczytanie czegoś w całości, “pročíst” oznacza przeczytanie czegoś pobieżnie.
- Přečetl jsem knihu. (Przeczytałem książkę.)
- Pročetl jsem knihu. (Przejrzałem książkę.)
- převést x provést: “převést” oznacza przetransportowanie czegoś z jednego miejsca do drugiego, “provést” oznacza przeprowadzenie kogoś przez coś lub oprowadzenie.
- Převezl jsem zboží do skladu. (Przewiozłem towar do magazynu.)
- Provedl jsem turisty po mieście. (Oprowadziłem turystów po mieście.)
