Przedrostek “prze-” i “pro-” w języku czeskim

Język czeski, choć bliski polskiemu, kryje w sobie wiele pułapek. Jedną z nich są przedrostki “prze-” i “pro-“, które występują w obu językach, ale nie zawsze pokrywają się znaczeniowo. Ten artykuł ma na celu przybliżyć Polakom subtelne różnice między tymi przedrostkami w języku czeskim.

 

 

Przedrostek “prze-“

W języku czeskim przedrostek “prze-” często odpowiada polskiemu “prze-“, ale ma też szersze zastosowanie. Oznacza on:

  • Przechodzenie przez coś lub przemieszczanie się z jednego miejsca do drugiego:
    • přejít (przejść) – przejść przez ulicę, przejść na drugą stronę
    • přeskočit (przeskoczyć) – przeskoczyć przez płot
    • převézt (przewieźć) – przewieźć coś z jednego miejsca do drugiego
  • Zmiana stanu lub przemiana:
    • přeměnit (przemienić) – zmienić coś w coś innego
    • převléknout se (przebrać się) – zmienić ubranie
    • překvapit (zaskoczyć) – wywołać zaskoczenie
  • Przekroczenie pewnej granicy lub miary:
    • překročit (przekroczyć) – przekroczyć prędkość, przekroczyć granicę
    • přehnat (przesadzić) – przesadzić z czymś, przesadzić z jedzeniem
    • přecenit (przecenić) – przecenić swoje możliwości

Przedrostek “pro-“

Czeski przedrostek “pro-” zazwyczaj odpowiada polskiemu “prze-“, ale jego znaczenie jest bardziej ograniczone. Wyraża on głównie:

  • Ruch lub działanie skierowane przez coś lub na wylot:
    • projít (przejść) – przejść przez tunel, przejść przez las
    • prostřelit (przestrzelić) – przestrzelić coś na wylot
    • prokouknout (przejrzeć) – przejrzeć na wylot, zrozumieć coś dokładnie

Zwróć uwagę na różnice!

Istnieją pary czasowników, gdzie wybór przedrostka “prze-” lub “pro-” wpływa na znaczenie słowa. Oto kilka przykładów:

  • přejít x projít: “přejít” oznacza przejście z jednego miejsca do drugiego, “projít” oznacza przejście przez coś.
    • Přejdu les. (Przejdę przez las. – po prostu przejdę)
    • Projdu les. (Przejdę przez las. – podkreślając, że np. szukam czegoś)
    • Projdu les do posledního zákoutí. (Przejde las do ostatniego zakątka./Zbadam las do ostatniego zakątka./Przeszukam cały las, każdy zakątek.)
  • přečíst x pročíst: “přečíst” oznacza przeczytanie czegoś w całości, “pročíst” oznacza przeczytanie czegoś pobieżnie.
    • Přečetl jsem knihu. (Przeczytałem książkę.)
    • Pročetl jsem knihu. (Przejrzałem książkę.)
  • převést x provést: “převést” oznacza przetransportowanie czegoś z jednego miejsca do drugiego, “provést” oznacza przeprowadzenie kogoś przez coś lub oprowadzenie.
    • Převezl jsem zboží do skladu. (Przewiozłem towar do magazynu.)
    • Provedl jsem turisty po mieście. (Oprowadziłem turystów po mieście.)

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.