The Arabic word خطأ (khaṭaʾ) translates to mistake or error in English.
“Wrong” can be translated into Arabic in several ways depending on the context, including:
خاطئ (khāṭiʾ): This is a common and direct translation for “wrong” (as an adjective).
غير صحيح (ghayr ṣaḥīḥ): This translates to “not correct” or “incorrect.”
باطل (bāṭil): This can mean “false,” “invalid,” or “wrong” in the sense of being untrue or without legal basis.
سيء (sayyiʾ): This means “bad” and can sometimes be used to imply something is wrong.
| أنا آسف ، حكمكم خطأ. | |
| Sentence meaning: | I am sorry, your judgment is wrong. |
|---|
Here’s a comparison between the Arabic word خطأ (khaṭaʾ) and a similar word in Turkish:
🆚 Arabic خطأ vs. Turkish hata
| Feature | Arabic: خطأ (khaṭaʾ) | Turkish: hata |
|---|---|---|
| Meaning | Mistake, error, fault | Mistake, error |
| Pronunciation | /ˈxɑ.tˤɑʔ/ | /haˈta/ |
| Root origin | Derived from the root خ-ط-ء (kh-ṭ-ʾ), which relates to missing the mark or being incorrect | Borrowed from Arabic خطأ |
| Usage | Used in formal and informal contexts to describe an error or wrongdoing | Commonly used in everyday Turkish, especially in formal writing or speech |
| Example sentence | هذا خطأ كبير (This is a big mistake) | Bu büyük bir hata (This is a big mistake) |
🧠 Linguistic Note
Turkish has borrowed many words from Arabic due to historical and cultural ties, especially during the Ottoman period. Hata is a direct loanword from Arabic خطأ, and while the pronunciation has been adapted to Turkish phonology, the meaning remains nearly identical.
Would you like a comparison with another Arabic word and its Turkish counterpart?
