خطأ – wrong

The Arabic word خطأ (khaṭaʾ) translates to mistake or error in English.

“Wrong” can be translated into Arabic in several ways depending on the context, including:

خاطئ (khāṭiʾ): This is a common and direct translation for “wrong” (as an adjective).
غير صحيح (ghayr ṣaḥīḥ): This translates to “not correct” or “incorrect.”
باطل (bāṭil): This can mean “false,” “invalid,” or “wrong” in the sense of being untrue or without legal basis.
سيء (sayyiʾ): This means “bad” and can sometimes be used to imply something is wrong.

أنا آسف ، حكمكم خطأ.
Sentence meaning: I am sorry, your judgment is wrong.

Here’s a comparison between the Arabic word خطأ (khaṭaʾ) and a similar word in Turkish:


🆚 Arabic خطأ vs. Turkish hata

Feature Arabic: خطأ (khaṭaʾ) Turkish: hata
Meaning Mistake, error, fault Mistake, error
Pronunciation /ˈxɑ.tˤɑʔ/ /haˈta/
Root origin Derived from the root خ-ط-ء (kh-ṭ-ʾ), which relates to missing the mark or being incorrect Borrowed from Arabic خطأ
Usage Used in formal and informal contexts to describe an error or wrongdoing Commonly used in everyday Turkish, especially in formal writing or speech
Example sentence هذا خطأ كبير (This is a big mistake) Bu büyük bir hata (This is a big mistake)

🧠 Linguistic Note

Turkish has borrowed many words from Arabic due to historical and cultural ties, especially during the Ottoman period. Hata is a direct loanword from Arabic خطأ, and while the pronunciation has been adapted to Turkish phonology, the meaning remains nearly identical.

Would you like a comparison with another Arabic word and its Turkish counterpart?

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.