Category: arab

ghayr

The Arabic word "غير" (ghayr) can be translated to "other" or "different" in English. It is often used to indicate something that is not the same as something else. For example, "غير معروف" means "unknown" or "غير ممكن" means "impossible." Pronunciation: The "gh" sound is a voiced velar fricative, similar to the French "r" in … Continue reading ghayr

ṭawīlan –

The word "ṭawīlan" (طويلاً) is an Arabic adverb. It means long, for a long time, or at length. Here's a breakdown: طويل (ṭawīl) is the masculine singular adjective meaning "long". The suffix ـًا (-an) is added to form the accusative case, which is often used for adverbs of manner or time. So, طويلاً (ṭawīlan) essentially … Continue reading ṭawīlan –

“Astaghfirullah” (أستغفر الله) – “I seek forgiveness from Allah.”

“Astaghfirullah” (أستغفر الله) – “I seek forgiveness from Allah.”

"Istaghfara" (استغفر) is the Arabic word for "seeking forgiveness". It's derived from the root word "ghafara" (غفر) (v. past tense) which means "to forgive". Maghfira (forgiveness) is to forgive (sins) and a characteristic of Allah. In an Islamic context, "istaghfara" specifically refers to seeking forgiveness from Allah (God). The most common form is saying "Astaghfirullah" … Continue reading “Astaghfirullah” (أستغفر الله) – “I seek forgiveness from Allah.”

Išrab hāḏā š-šāya. – Pij tento čaj.

Išrab hāḏā š-šāya. – Pij tento čaj.

Slovo „išrab“ je imperativní formou slovesa „pít“ (شَرِبَ). „hāḏā“ znamená „tento“ a ukazuje na konkrétní předmět (čaj, čili „š-šāya“). ماذا تريد أن تشرب؟ What would you like to drink? "fawayid shurb alma'" - "benefits of drinking water"     "Fawayid" (فوائد) means "benefits" or "advantages" in Arabic.    "Shurb" (شرب) means "drink" or "beverage" in … Continue reading Išrab hāḏā š-šāya. – Pij tento čaj.

Kuskus

Kuskus

Pojďme se podívat na slovo „كُسْكُس“ (kuskus) v různých jazycích – jeho význam, výslovnost, použití a kulturní kontext – včetně arabštiny, hebrejštiny, maltštiny a turečtiny. 🌍 1. Arabština (الفصحى a dialekty) Forma: كُسْكُس (kuskus) nebo كُسْكُسي (kuskusī) Význam: Tradiční jídlo z páry vařeného krupicového těsta, často servírované s masem a zeleninou (nebo i sladce). Použití: … Continue reading Kuskus

wiṣel/būṣal (وصل/بوصل) – to reach, to arrive at

  Root: و-ص-ل (w-ṣ-l)Form I (basic verb): وَصَلَ (waṣala)Meaning: To reach, to arrive at, to connect, to join. Examples: وَصَلْتُ إِلَى الْمَدِينَةِ. (Waṣaltu ilā l-madīnah.) - I reached/arrived at the city.مَتَى سَتَصِلُ؟ (Matā sataṣil?) - When will you arrive?وَصَلَ الْخَبَرُ إِلَيْنَا. (Waṣala l-khabaru ilaynā.) - The news reached us. "wiṣel" (وصل) and "būṣal" (بوصل) both … Continue reading wiṣel/būṣal (وصل/بوصل) – to reach, to arrive at

Ashaʿuru bi-l-ḥarr (أشعر بالحرّ) – Cítím horko

1. Etymologie: Slovo ḥarr (حرّ) pochází ze semitského kořene Ḥ-R-R (ح ر ر), který se vyskytuje v mnoha semitských jazycích a obecně se týká tepla, svobody a autenticity. V hebrejštině najdeme slovo ḥor (חֹר) s významem svoboda a ušlechtilost, což naznačuje hlubší spojení mezi horkem, svobodou a ryzostí v semitském myšlení. 2. Gramatická forma: ḥarr … Continue reading Ashaʿuru bi-l-ḥarr (أشعر بالحرّ) – Cítím horko

“مستحيل” – “impossible”

"مستحيل اقدر بطل اعمل هالخطية... استطيع كل شيء بالمسيح الذي يقويني... It is impossible to appreciate a hero who committed such a sin...  https://www.facebook.com/profile.php?id=100069970284485 The meaning of "اقدر" in English is "I can" or "I am able to". The meaning of "بطل" is "hero" in English. The phrase "عمل هالخطية" translates to "committed this sin" … Continue reading “مستحيل” – “impossible”

زَمَان (zamān) and وَقْت (waqt) in Arabic? Think of زَمَان (zamān) as the overall concept of “time”, while وَقْت (waqt) is like a specific “moment” or “hour” within that time.

زَمَان (zamān) and وَقْت (waqt) in Arabic? Think of زَمَان (zamān) as the overall concept of “time”, while وَقْت (waqt) is like a specific “moment” or “hour” within that time.

In Arabic, both زَمَان (zamān) and وَقْت (waqt) translate to "time", but they carry slightly different nuances and are used in distinct contexts. زمان (zamān) refers to time in a broad, abstract, or philosophical sense. It is used when discussing historical periods, eras, or the general passage of time. For example, "في زمن الحروب، كان … Continue reading زَمَان (zamān) and وَقْت (waqt) in Arabic? Think of زَمَان (zamān) as the overall concept of “time”, while وَقْت (waqt) is like a specific “moment” or “hour” within that time.

رَفَعَ (rafaʿa)

The Arabic verb رَفَعَ (rafaʿa) is a high-frequency root in Modern Standard Arabic (MSA/Fuṣḥā) and has numerous derived and idiomatic uses across both classical Arabic and national dialects. Let's explore it in detail. 🔹 BASE FORM: رَفَعَ (rafaʿa) Meaning: to raise, lift, elevate, increase, or remove.Form I verb (perfect active): رَفَعَ Imperfect (present): يَرْفَعُ (yarfaʿu) … Continue reading رَفَعَ (rafaʿa)

سلسلة التوريد (silsilat at-tawrīd) – dodavatelský řetězec

V arabštině se řetězu říká silsila (سلسلة) – a tedy například: سلسلة التوريد (silsilat at-tawrīd) – dodavatelský řetězec