The Arabic verb رَفَعَ (rafaʿa) is a high-frequency root in Modern Standard Arabic (MSA/Fuṣḥā) and has numerous derived and idiomatic uses across both classical Arabic and national dialects. Let's explore it in detail. 🔹 BASE FORM: رَفَعَ (rafaʿa) Meaning: to raise, lift, elevate, increase, or remove.Form I verb (perfect active): رَفَعَ Imperfect (present): يَرْفَعُ (yarfaʿu) … Continue reading رَفَعَ (rafaʿa)
Category: arab
murābiṭ –
The Arabic word murābiṭ (مُرَابِط) has several related meanings, primarily associated with religious individuals and places, especially in North Africa: A Muslim religious leader or teacher: Often seen as a holy man or saint, particularly in the Maghreb (Northwest Africa). These individuals are frequently scholars of the Quran or spiritual guides, sometimes heading Sufi lodges … Continue reading murābiṭ –
سلسلة التوريد (silsilat at-tawrīd) – dodavatelský řetězec
V arabštině se řetězu říká silsila (سلسلة) – a tedy například: سلسلة التوريد (silsilat at-tawrīd) – dodavatelský řetězec
“mujtamaʿ” (مجتمع) v arabštině znamená “společnost”, “komunita”, “společenství”
Slovo "mujtamaʿ" (مجتمع) v arabštině znamená "společnost", "komunita", "společenství" – a pochází ze slovesa iǧtamaʿa (اجتمع), což znamená "shromáždit se", "sejít se". Jedná se tedy o místo nebo stav, kde se lidé scházejí dohromady, což dobře odpovídá původnímu významu i modernímu použití. 🔗 Etymologie a význam: Kořen: ج-م-ع (ǧ-m-ʿ) — "shromáždit, spojit, dát dohromady" Sloveso: … Continue reading “mujtamaʿ” (مجتمع) v arabštině znamená “společnost”, “komunita”, “společenství”
“Fi Masr” (في مصر) “in Egypt”
في (fi): This is a preposition that means "in" or "at". مصر (Masr): This is the Arabic name for Egypt. - **Regional Usage**: In Standard Arabic, Egypt is referred to as **Miṣr**. In Egyptian Arabic, however, people commonly pronounce it as **Masr**, and this pronunciation has become synonymous with Egyptian identity and pride. It’s very … Continue reading “Fi Masr” (في مصر) “in Egypt”
Aṣ-ṣabru miftāḥu l-faraji
📚 Arabská lekce: الصبر مفتاح الفرج (aṣ-ṣabru miftāḥu l-faraji)"Trpělivost je klíčem k vysvobození." 1. Překlad slovo od slova: ArabskyPřepisVýznamالصبرaṣ-ṣabrutrpělivostمفتاحmiftāḥuklíčالفرجal-farajiúleva, vysvobození, záchrana 2. Gramatika: a) Určité členy (الـ) al- (الـ) je určitý člen ("ten, ta, to"). V případě slova ṣabr (صبر) vzniká vázané spojení aṣ-ṣabr: zde se písmeno ṣ (ص) označuje jako "sluneční písmeno" (حرف شمسي), … Continue reading Aṣ-ṣabru miftāḥu l-faraji
ḥikma (حكمة) – moudrost, filozofie, rozvaha, umění správného jednání
Pochází z kořene ḥ-k-m, znamenající „soudit, rozhodovat“, ale i „upevnit, zkrotit“. Z téhož kořene máme slovo ḥākim (soudce) a ḥukm (rozhodnutí, vláda). Ḥikma je Boží moudrost ve světě – nikoli jen rozumová schopnost, ale moudrost hluboce zakotvená v řádu stvoření. V islámské filozofii, např. u Avicenny nebo Mullā Ṣadrā, ḥikma znamená filosofii jako duchovní cestu … Continue reading ḥikma (حكمة) – moudrost, filozofie, rozvaha, umění správného jednání
Qum min duja al-layl –
"The phrase "Qum min duja al-layl" (قم من دجى الليل) is an Arabic phrase that translates to "Arise from the darkness of the night." It is often interpreted in a spiritual context, referring to: Waking up for night prayers (Qiyam al-Layl or Tahajjud): This is a voluntary prayer performed by Muslims during the night after … Continue reading Qum min duja al-layl –
خطأ – wrong
The Arabic word خطأ (khaṭaʾ) translates to mistake or error in English. "Wrong" can be translated into Arabic in several ways depending on the context, including: خاطئ (khāṭiʾ): This is a common and direct translation for "wrong" (as an adjective). غير صحيح (ghayr ṣaḥīḥ): This translates to "not correct" or "incorrect." باطل (bāṭil): This can … Continue reading خطأ – wrong
“طقس” (ṭaqs) in Arabic
"The Arabic word "طقس" (ṭaqs) translates to "weather" in English. It is the most common and general term for weather in Arabic. Here are some other related words and phrases: جو (jaww): This can also refer to "weather" or "atmosphere". أحوال جوية (ʾaḥwāl jawwiyyah): This translates to "weather conditions". مناخ (manākh): This means "climate". كيف … Continue reading “طقس” (ṭaqs) in Arabic
uHibb miSr wa ash-sha3b al miSriy – I love Egypt and the Egyptian people
أحب مصر والشعب المصري I love Egypt and the Egyptian people! uHibb miSr wa ash-sha3b al miSriy. miSr = Egypt. uHibb: The "u" is similar to the "oo" in "moon" and the "H" represents that emphatic "h" sound in Arabic. miSr: Egypt. That "S" is important to emphasize, almost like a slightly hissed "s." wa: … Continue reading uHibb miSr wa ash-sha3b al miSriy – I love Egypt and the Egyptian people


