The Arabic word "kull" (كُلّ) can mean "all," "every," or "whole" depending on the context: All: كُلّ الطُلّاب (kull al-tullab) - all the students Every: كُلّ يَوم (kull yawm) - every day Whole: كُلّ السَمَكة (kull al-samakah) - the whole fish
Category: arab
tas’al – “”Ask” or “Inquire”
It is the imperative form of the verb "sa'ala" (سأل), which means "to ask" or "to inquire. Example: "Tas'al al-ustadh" (تَسْأَلُ الْأُسْتَاذَ) means "Ask the teacher.""
هُوَ يَحْتَاجُ إِلَى الْمَاءِ (huwa yaḥtāju ila al-māʾi) – He needs water.
"yaḥtāju" (يَحْتَاجُ) is the third-person masculine singular non-past form of the Arabic verb "iḥtāja" (اِحْتَاجَ), which means "to need". It can be used in a sentence like this: هُوَ يَحْتَاجُ إِلَى الْمَاءِ (huwa yaḥtāju ila al-māʾi) - He needs water. Here are some other forms of the verb: أَحْتَاجُ (ʾaḥtāju) - I need تَحْتَاجُ (taḥtāju) … Continue reading هُوَ يَحْتَاجُ إِلَى الْمَاءِ (huwa yaḥtāju ila al-māʾi) – He needs water.
Syafakallah –
"Syafakallah is an Arabic expression that translates to "May God heal you." It's a common way to express well wishes to someone who is ill or injured. When someone tells you they are sick: You can say "Syafakallah" to offer your sympathy and hope for their recovery. In response to someone sneezing: In some cultures, … Continue reading Syafakallah –
al-funduq –
Slovo فُنْدُق (funduq) v arabštině znamená „hotel“ nebo „hostinec.“ Původ slova sahá do klasického arabského jazyka, ale zároveň má zajímavé historické kořeny v širší oblasti Středomoří a Středního východu. Původ a etymologie Slovo funduq pochází z řeckého výrazu pandocheion (πανδοχεῖον), což znamená „hostinec“ nebo „ubytovna.“ Tento výraz byl původně užíván pro místa, kde se zastavovali … Continue reading al-funduq –
Inqisam (انقسام): division, splitting
It's derived from the root verb انقسم (inqasama) which means "to be divided" or "to split". Political division: انقسام سياسي (inqisam siyasi) Social division: انقسام اجتماعي (inqisam ijtima'i) Cell division (biology): انقسام الخلايا (inqisam al-khalaaya)"
Lil (لل): a contraction of li (لـ, meaning “for” or “to”) combined with the definite article al (ال), making “for the” or “to the”
"Lil" (لل) is a contraction of "li" (لـ) and "al" (ال) in Arabic. It's a very common contraction used to express "for the" or "to the". When combined, they form "lil" (لل), which is a shorter and more fluid way of saying "for the" or "to the". You'll see this contraction frequently in various contexts, … Continue reading Lil (لل): a contraction of li (لـ, meaning “for” or “to”) combined with the definite article al (ال), making “for the” or “to the”
سَعَى (sa’á) – “to strive”, “to endeavor.”
The verb سَعَى (sa’á) in Arabic means "to strive" or "to endeavor." Its present tense form is يَسْعَى (yas’á). This verb is commonly used in various contexts to indicate effort or movement towards a goal. Arabské slovo "سَاعَة" (sa’á) má několik významů a použití: Významy 1. Hodina: Nejčastějším významem je "hodina" jako jednotka času. Například: … Continue reading سَعَى (sa’á) – “to strive”, “to endeavor.”
„zastavte válku“ : “أوقفوا الحرب” (awqifu al-harb).
"zastavte válku“ -: "أوقفوا الحرب" (awqifu al-harb" Awqifu Alharb, Hurriya li Ghazza. Imad Bazzi, "Awqifu al-Ta'adi 'ala al-Hurriyat fi Lubnan! La li ... yuakid wujud harb iliktroniya Nasquha yatasa'ad bil-tawazi ma'. awqifu al qatl, nurid an nabni watanan li kul al suriyyin, spoken by a young girl, Reema Dali, in front of the Syrian ... … Continue reading „zastavte válku“ : “أوقفوا الحرب” (awqifu al-harb).
adfaa
Egypt: momkin adfaa bil 'credit card'? Can I pay by credit card? momkin adfaa bilvizah?
masal al-arabi – Arab proverb
Here are a few examples: "اللسان هو سلاح المؤمن" (Al-lisān huwa silāḥ al-muʾmin): "The tongue is the weapon of the believer." "العقل هو الملك" (Al-ʿaql huwa al-malik): "The mind is the king." "الصديق وقت الضيق" (Al-ṣadīq waqt al-ḍīq): "A friend in need is a friend indeed."



