Category: Malta česky 🇲🇹

Naqbel – Souhlasím; Ma naqbilx – Nesouhlasím

Sabiex tissieħeb f'dan il-grupp trid taqra, tifhem, u timxi mar-regoli. Naqbel Ma naqbilx Chcete -li se připojit k této skupině, musíte si přečíst, porozumět a dodržovat pravidla. Souhlasím Nesouhlasím

Dny maltsky

Dny v týdnu v maltštině Názvy dnů v týdnu v maltštině a arabštině jsou si docela podobné. Pondělí: It-Tnejn (maltsky) vs. الاثنين (al-ithnayn v arabštině) Úterý: It-Tlieta (maltsky) vs. الثلاثاء (ath-thulāthāʾ v arabštině) Středa: L-Erbgħa (maltsky) vs. الأربعاء (al-arbaʿāʾ v arabštině) Čtvrtek: Il-Ħamis (maltsky) vs. الخميس (al-khamīs v arabštině) Pátek: Il-Ġimgħa (maltsky) vs. الجمعة (al-jumʿah … Continue reading Dny maltsky

Slovo pro “bosý” v maltštině je ħafi

Slovo pro “bosý” v maltštině je ħafi

Maltština: ħafi (bosý) Arabština: حَافِي (ḥāfī) (bosý - v mužském rodě jednotného čísla) Pojďme se podívat na maltské slovo ħafi (vyslovováno přibližně jako 'hafi'), které znamená bosý. mužský rod jednotné číslo: ħafi ženský rod jednotné číslo: ħafija množné číslo (pro oba rody): ħfief Slovo ħafi pochází z arabského kořene ḥ-f-y (ح ف ي), který v … Continue reading Slovo pro “bosý” v maltštině je ħafi

Il-ħsad huwa kbir, iżda l-ħaddiema ftit. – Sklizeň je velká, ale dělníků málo.

Il-ħsad huwa kbir, iżda l-ħaddiema ftit. – Sklizeň je velká, ale dělníků málo.

Pojďme se podívat na maltskou větu: "Il-ħsad huwa kbir, iżda l-ħaddiema ftit." Doslovný překlad: "Sklizeň je velká, ale dělníků málo." Je to věta původem z bible. Rozbor slov a gramatiky: Il-: Určitý člen (má jenom jeden tvar pro oba rody, tzn. i když maltština má rody dva). V maltštině se klade před podstatné jméno. Je … Continue reading Il-ħsad huwa kbir, iżda l-ħaddiema ftit. – Sklizeň je velká, ale dělníků málo.

tul – podél

"podél břehů řeky Tevere tul ix-xtut tax-xmara Tevere" https://mt.wikipedia.org/wiki/Ruma

X’għandi nġib miegħi?

X’għandi nġib miegħi?

X’għandi nġib miegħi?  Tato otázka se dá doslovně přeložit jako „Co mám přinést s sebou?“, česky asi přirozeněji: „Co si mám vzít s sebou?" https://samoc.gov.mt/swali/sala-tat-tfal-adolexxenti/ Fráze “X’għandi nġib miegħi?” se skládá z tázací částice (X’), slovesného tvaru „mám“ (għandi), slovesa „přinést“ v 1. osobě (nġib) a předložkové konstrukce „se mnou“ (miegħi). 📝 Obšírnější rozbor X’ … Continue reading X’għandi nġib miegħi?

għaqal Mhux dejjem juri għaqal meta jitkellem. (Ne vždy projevuje rozvážnost, když mluví.) 

"maltské slovo "għaqal" znamená rozvážnost, rozumnost a správné chování Příklady použití ve větách: Huwa wera ħafna għaqal fid-deċiżjoni tiegħu. (Prokázal velkou rozvážnost ve svém rozhodnutí.) Għandu għaqal tajjeb u dejjem jieħu d-deċiżjonijiet it-tajbin. (Má dobrý rozum a vždy dělá správná rozhodnutí.) It-tfal għandhom jitgħallmu l-għaqal mill-ġenituri tagħhom. (Děti by se měly učit rozvážnosti od svých … Continue reading għaqal Mhux dejjem juri għaqal meta jitkellem. (Ne vždy projevuje rozvážnost, když mluví.) 

sinjur –

"Għas-sinjur" is a Maltese phrase that can mean "for the lord" or "to the lord," depending on the context. Sinjur Alla, jiena għandi bżonnok: agħtini l-grazzja li kif nista’ naħdem għas-salvazzjoni tal-erwieħ li huma tant prezzjużi għax huma xbieha tiegħek. – San Ġorġ Preca Pane Bože, potřebuji tě: Dej mi milost, že protože můžu pracovat … Continue reading sinjur –

“ṭaḥḥān” (“mlynář”)

"ṭaḥḥān" ("mlynář") pro české studenty arabštiny a maltštiny: Maltština: Výslovnost: Přibližně tah-haan (s velmi krátkým "a" v první slabice). Opět platí, že "ṭ" je emfaticé (důrazné) "t" a "ḥ" je hrdelní "h" (i když v maltštině obvykle méně výrazné než v arabštině). Původ: Slovo je přímo přejato z arabštiny, což je běžné u velké části … Continue reading “ṭaḥḥān” (“mlynář”)

“RAĠEL QADDIS LI GĦAMEL TANT ĠID MA KULĦADD”

"Naše země dnes pozorovala den smutku po smrti papeže Františka-s vlajkami na veřejných budovách létajících. Pajjiżna llum osserva jum ta’ luttu wara l-mewt tal-Papa Franġisku - bil-bnadar fuq il-bini pubbliku jittajru mezz’asta."

Jiddispjaċini, ma nifhimx. Tista’ tirrepeti? – Je mi líto, nerozumím. Můžete to opakovat?

Jasně, Libore! Pojďme si lexikograficky a gramaticky rozebrat větu: Maltsky: „Jiddispjaċini, ma nifhimx. Tista' tirrepeti?“Česky: „Je mi líto, nerozumím. Můžete to opakovat?“ 🧠 Lexikografické přiřazení Maltské slovoČeský ekvivalentVýznam / poznámkaJiddispjaċiniJe mi lítodoslova „omlouvám se“maale / nezde jako zápor „ne“nifhimxnerozumímsložené: „nifhem“ = rozumím + „-x“ = záporTista'Můžetedoslova „můžeš“ (2. os. j. č.)tirrepetito opakovat„tirrepeti“ = opakuješ 🧩 … Continue reading Jiddispjaċini, ma nifhimx. Tista’ tirrepeti? – Je mi líto, nerozumím. Můžete to opakovat?