""fil-Lbiċ" is a Maltese phrase that means "in the southwest." "Il-ħanut jinsab fil-lbiċ tal-belt" - "The shop is in the southwest of the city." "Malta tinsab fil-lbiċ tal-Mediterran" - "Malta is located in the southwest of the Mediterranean." "In-nies fil-lbiċ ta' Franza" - "The people in the southwest of France.""
Category: Maltese, Malta ✠
f’ħajti – in my life “L-aqwa ħaġa f’ħajti hija l-familja tiegħi” (The best thing in my life is my family)
"f'ħajti" is a Maltese phrase that translates to "in my life" in English "L-aqwa ħaġa f'ħajti hija l-familja tiegħi" (The best thing in my life is my family) "Qatt ma rajt xi ħaġa bħal din f'ħajti!" (I've never seen anything like this in my life!) "Nixtieq nivvjaġġa madwar id-dinja f'ħajti" (I want to travel the … Continue reading f’ħajti – in my life “L-aqwa ħaġa f’ħajti hija l-familja tiegħi” (The best thing in my life is my family)
b’xi mod – “somehow”, “in some way”
The phrase "b'xi mod" is Maltese for "somehow" or "in some way". It's used to express uncertainty or a lack of specific knowledge about how something happens or is done. "B'xi mod, irnexxieli nsib it-triq lura d-dar." (Somehow, I managed to find my way back home.) "Ma nafx kif, imma b'xi mod, irnexxielna nirbħu l-logħba." … Continue reading b’xi mod – “somehow”, “in some way”
לעזוב (la’azov) – “to leave”, “to let go”
"לעזוב" (la'azov) is the Hebrew word for "to leave" or "to let go" To leave a place: "אני צריך לעזוב עכשיו" (Ani tzarikh la'azov achshav) - "I need to leave now." To abandon something: "הם עזבו את הבית הישן" (Hem azvu et ha'bayit ha'yashan) - "They abandoned the old house." To let go of something … Continue reading לעזוב (la’azov) – “to leave”, “to let go”
Ħolqien – creation. Il-ħolqien tad-dinja: The creation of the world.
"Ħolqien is the Maltese word for "creation". It can refer to the act of creating something, or to the thing that is created. In a religious context, it often refers to the creation of the universe by God. Here are some examples of how the word "ħolqien" can be used: Il-ħolqien tad-dinja: The creation of … Continue reading Ħolqien – creation. Il-ħolqien tad-dinja: The creation of the world.
aqwa – best (Huwa l-aqwa film li qatt rajt. – It’s the best movie I’ve ever seen.)
"Aqwa" in Maltese means best. It's the superlative form of the adjective "tajjeb" (good). For example, you might say: "Dan huwa l-aqwa ristorant fil-belt" - This is the best restaurant in the city.
saħansitra – even
The Maltese word "sahansitra" means "even" or "indeed" and is used for emphasis. The word is derived from the Arabic phrase "saħħan sirat", meaning "may his path be smooth" or "may things go well with him". This phrase was likely used as a blessing or exclamation. "Saħansitra t-tfal kienu jafu t-tweġiba." (Even the children knew the … Continue reading saħansitra – even
jum – day
"Jum Dinji is Maltese for "World Day". It is used in conjunction with other words to denote specific international observances. For example: Jum Dinji tal-Anzjani: World Elderly Day (October 1st) Jum Dinji tal-Veġetarjani: World Vegetarian Day (October 1st) Jum Dinji tal-Lingwi: World Languages Day "Jum Dinji" translates to "World Day" in Maltese. It is often … Continue reading jum – day
nafu – víme – we know (Kif nafu li l-vaċċin huwa sigur għat-tfal? How do we know that the vaccine is safe for children? – Jak víme, že vakcína je pro děti bezpečná?)
Kif nafu li l-vaċċin huwa sigur għat-tfal?✓ How do we know that the vaccine is safe for children? - Jak víme, že vakcína je pro děti bezpečná? qatt m'aħna se nkunu nafu we will never know. kif se nkunu nafu jekk irnexxielna? how do we know if we have succeeded? Since it's already the first … Continue reading nafu – víme – we know (Kif nafu li l-vaċċin huwa sigur għat-tfal? How do we know that the vaccine is safe for children? – Jak víme, že vakcína je pro děti bezpečná?)
dawk – those
Dawk l-ispejjeż jinkludu · Those costs shall include. “Dawk li jemmnu li nkitbet, jistgħu jsibu l-verità fil-kliem tiegħi.” - “Those who believe that I was written can find the truth in my words.””
tento maltsky
This - Dan (masc.), Din (fem.) Dawn (plural) Dan ir-raġel - This man Din il-mara - This woman Dawn in-nies - These people note: sometimes the pronoun and the article are combined together to allow quicker speech, for example; dan + ir- = dar- din + il- = dil- and so on.. That Dak (masc.) Dik (fem.) … Continue reading tento maltsky

