vielleicht – snad, možná

vielleicht – snad, možná


Vielleicht je složenina z:

  • viel (mnoho)
  • leicht (lehký, snadný) — zde ale s významem „snad“ (ve smyslu: es ist leicht möglich = „je snadno možné“).

Původně tedy: viel(e)s ist leicht möglich → „mnohé je snadné (možné)“ → snad, možná.


📌  Stylistika

  • Vielleicht je neutrální.
  • V mluveném jazyce může změkčit prosbu: Vielleicht kannst du mir helfen? (Možná bys mi mohl pomoci?)
  • Může sloužit i k ironii: Vielleicht hast du ja recht! („No jo, možná máš pravdu!“) — tón je pak klíčový.

📌  Paralely v jiných jazycích

Jazyk Ekvivalent Etmologický základ
Česky možná, snad moci (být možné)
Anglicky perhaps, maybe per + hap („při náhodě“); may + be
Francouzsky peut-être peut (moci) + être (být)
Italsky forse z lat. fors („náhoda“)
Španělsky quizá, tal vez z arabského šá’ Allahquizás; tal vez = „tak snad“

📌  Syntaxe

  • Pozice ve větě: Vielleicht obvykle stojí na prvním místě (větný rámec):
    Vielleicht kommt er morgen.
    Nebo volně v těle věty:
    Er kommt vielleicht morgen.

Pozice mění důraz: začátek věty více modalizuje celou větu, střed věty může modalizovat jen část.


📌  Diachronní perspektiva

Ve staré němčině (středohornoněmčině) se vielleicht pomalu odděluje od plného slovního spojení. Podobný proces probíhá i jinde:

  • Ve střední angličtině per hap (přes náhodu) → perhaps.
  • Ve středověké češtině se spíš říkalo „snadno se může stát“ → snad.

📌  Stylové vrstvy a idiomatika

  • Není příliš spisovné ani hovorové — je to neutrální standard.
  • V idiomech se nevyskytuje příliš často — na rozdíl od jiných modalizátorů (wohl, sicher).
  • Může být nahrazeno jinými obraty: möglicherweise, eventuell (více „úřední“).


📜 1️⃣ Diachronní příklady z literatury

🔹 Luther (16. stol.)

V Lutherově překladu Bible najdeme podobné obraty ještě v původní formě:

„…so du vielleicht könntest selig werden…“
— zde vielleicht doslova znamená „snad“, ale je ještě těsněji svázáno s modální konstrukcí (könntest).

Ve starší němčině se objevuje i ve variantách jako villeicht, vileicht, vil leht.


🔹 Goethe (18.–19. stol.)

Goethe už používá vielleicht v moderním smyslu — ustáleně:

„Vielleicht ist es die Liebe, die mich treibt…“
— „Možná je to láska, co mě žene…“

Zde je už jasně příslovečné, stojí na začátku věty a určuje modalitu celé promluvy.


🔹 Biedermeier a romantismus

V osobní korespondenci té doby je vielleicht hojně rozšířeno jako zmírňující výraz:

„Ich komme vielleicht morgen.“
(Obvyklá zdvořilost, nedává pevný příslib.)


🧩 2️⃣ Srovnání s příbuznými výrazy

V němčině existuje celá škála modálních příslovcí. Všechny hrají s podobným polem významu, ale liší se nuancí:

Výraz Překlad Typická nuance
vielleicht možná neutrální, střední pravděpodobnost
wohl asi, patrně vyšší pravděpodobnost, jemný náznak, někdy spekulace
eventuell případně častější v psaném stylu, neutrálně úřední, podmíněnost
möglicherweise eventuálně stylově neutrální až formální, často v odborném textu
gegebenenfalls (ggf.) případně striktně úřední, doslova: „pokud se případně dá“

Příklad rozdílu:

  • Vielleicht kommt er. → 50:50 — prosté „možná přijde“.
  • Er kommt wohl. → „On asi přijde“ — jemný předpoklad.
  • Eventuell kommt er. → „Případně přijde.“ — spíše podmínka nebo možnost.
  • Möglicherweise kommt er. → „Možná přijde.“ — lehce spisovnější, abstraktní.
  • Gegebenenfalls kommt er. → „V případě potřeby přijde.“ — administrativní, plánovací jazyk.

🗂️ 3️⃣ Slovosled a pragmatická hra

Vielleicht je krásná ukázka, jak v němčině funguje modalizace skrze slovosled.

🔹 Na začátku věty (před poloviční inverticí):

  • Vielleicht kommt er morgen.
    → Modalizuje celou větu.

🔹 Uvnitř věty (po podmětu):

  • Er kommt vielleicht morgen.
    → Zdůrazňuje nejistotu spíše části věty (časové určení).

🔹 Přímo vedle slovesa:

  • Er wird vielleicht kommen.
    → Navazuje na pomocné sloveso: modifikuje slovesnou frázi.

➡️ Vliv na důraz

V psaném textu začátek věty s vielleicht navozuje jemnou koncese, v řeči často slouží k změkčení (něco se jen zlehka naznačuje).



Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.