🔤 Tvarosloví
- Kondens‑ = „kondenzovaný, zahuštěný“ (z lat. condensare)
- ‑Milch = „mléko“
Jde o kompozitum (složeninu), typické pro němčinu:
Kondens + Milch → Kondensmilch
🗣️ Výslovnost
/kɔnˈdɛnsˌmɪlç/
📚
Kondensmilch = zahuštěné mléko, kondenzované mléko.
V němčině se tím obvykle myslí:
- neslazené kondenzované mléko (v angličtině evaporated milk),
ale může označovat i: - slazené kondenzované mléko (sweetened condensed milk).
Slovníky často uvádějí obě možnosti, protože němčina nerozlišuje dvě různá slova jako angličtina.
Typické kolokace
- gezuckerte Kondensmilch – slazené kondenzované mléko
- ungesüßte Kondensmilch – neslazené kondenzované mléko
- Kaffee mit Kondensmilch – káva s kondenzovaným mlékem
- Kondensmilchdose – plechovka kondenzovaného mléka
🧃 Jak se to používá v praxi
🥛 V každodenní řeči
Když Němec řekne Kondensmilch, většinou tím myslí:
- malé plechovky nebo kelímky zahuštěného mléka do kávy,
- produkt s delší trvanlivostí než čerstvé mléko.
V supermarketech bývá v regálu s trvanlivým mlékem nebo u kávy.
🧾 Pragmatická poznámka
Pokud chceš být v němčině jednoznačný, je lepší říct:
- gezuckerte Kondensmilch (slazené)
- Kaffeesahne nebo Kaffeemilch (mléko do kávy, často 10–12 % tuku)
- Dosenmilch (hovorově: „mléko v plechovce“)
eine Tasse Kaffee – šálek kávy
