Spindel eines Spinnrads – vřeteno kolovrátku
Durch Drehen der Spindel wird der Keil zwischen die Backen getrieben. – Otáčení vřetena pohání klín mezi čelisti.
🧵 1. Hlavní německé významy
| Význam | Popis | Typické obory |
|---|---|---|
| 1. Vřeteno | Osa, která se otáčí a nese rotační pohyb | strojařství, CNC, ložiska |
| 2. Přadlena / přadlářské vřeténko | Tyčka na navíjení vláken | textil |
| 3. Dřevina (Euonymus europaeus) | „Pfaffenhütchen“, česky brslen | botanika |
| 4. Tenký, štíhlý tvar | metaforicky: „spindeldürr“ = vychrtlý | hovorově |
| 5. (Rakousko) Skříňka / šatní skříň | „der Spind“ = skříňka v šatně | rakouská a jižní němčina |
🇨🇿 České ekvivalenty
- vřeteno (textilní i strojní)
- hřídel (technicky přesnější než „vřeteno“)
- špindel (přejaté z němčiny, hlavně technika)
- skříňka / šatní skříňka (pro rakouské „Spind“)
- brslen (botanika)
Klíčový rozdíl:
V češtině se špindel používá méně často a spíše jako technický germanismus; v němčině je Spindel standardní a běžné slovo.
Špindlerův Mlýn, v Česku familiárně přezdívaný „Špindl“, je nejznámějším a největším horským střediskem v Krkonoších. Má pověst „českého Aspenu“ a nabízí vyžití po celý rok.
🧩 2. Gramaticky
Němčina
- die Spindel (sg.), die Spindeln (pl.)
- ženský rod
- skloňuje se pravidelně
Čeština
- vřeteno – střední rod, vzor město
- hřídel – ženský rod, vzor píseň
- špindel – mužský rod neživotný, vzor hrad
Rozdíl:
Němčina má jednotný rod a jednotnou formu, zatímco čeština používá různé rody podle významu.
🔧 3. Praktické užití v technice
V technické němčině má Spindel velmi přesné použití:
Typické německé technické kolokace
- Hauptspindel – hlavní vřeteno (např. CNC)
- Spindelantrieb – vřetenový pohon
- Kugelumlaufspindel – kuličkový šroub (doslova „kuličkově obíhající vřeteno“)
- Spindellager – vřetenové ložisko
- Spindelhub – zdvih vřetena
V češtině se překlady liší podle oboru:
- vřeteno (nejčastější)
- hřídel (když jde o přenos točivého momentu)
- šroubový pohon / kuličkový šroub (pro Kugelumlaufspindel)
Pozor:
Německé Spindel může označovat i šroubový mechanismus, kdežto české „vřeteno“ obvykle ne.
🧺 4. Praktické užití v textilu
- die Spindel = přadlářské vřeténko
- české ekvivalenty: vřeténko, vřeteno
Zde je shoda téměř úplná.
🌳 5. Botanika
- die Spindel = brslen (méně časté, spíše regionální)
- běžnější je Pfaffenhütchen
- český ekvivalent: brslen evropský
🗄️ 6. Rakouská varianta: „der Spind“
V Rakousku a Bavorsku:
- der Spind = šatní skříňka, locker
- český ekvivalent: skříňka, šatní skříňka
Toto je pro Čechy často matoucí, protože se to tváří jako „Spindel“, ale je to jiné slovo.
🧭 Shrnutí rozdílů
| Oblast | Němčina | Čeština | Poznámka |
|---|---|---|---|
| Technika | Spindel | vřeteno / hřídel / špindel | Němčina má širší technické použití |
| Textil | Spindel | vřeténko | téměř shoda |
| Botanika | Spindel | brslen | v němčině méně běžné |
| Hovorově | spindeldürr | vychrtlý | metaforické použití |
| Rakousko | Spind (locker) | skříňka | jiné slovo než Spindel |
