Witz –

Witze reißen – vtipkovat
Witz (také: Ulk, Scherz, Fez, Schnack, Streich, Brüller, Flachs, Spass)
  • Der Witz, den er erzählt hat, war sehr lustig. (Ten vtip, který vyprávěl, byl velmi vtipný.)
  • Ich verstehe den Witz nicht. Kannst du ihn noch einmal erklären? (Nerozumím tomu vtipu. Můžeš ho prosím ještě jednou vysvětlit?)
  • Ich mag schwarzen Humor, aber manche Witze gehen einfach zu weit. (Mám rád černý humor, ale některé vtipy jdou prostě příliš daleko.)
  • Der Comedian erzählte einen Witz nach dem anderen und das Publikum lachte laut. (Komik vyprávěl vtip za vtipem a publikum se smálo nahlas.)

1. Základní význam a lexikální vymezení

der Witz, -e

Základní významové okruhy v současné němčině:

  1. žert, vtip, anekdota
    einen Witz erzählen, ein guter/schlechter Witz, flacher Witz
  2. duchaplnost, vtipnost (schopnost) – dnes již spíše stylově vyšší či archaizující
    Er hat viel Witz. (≈ duchaplnost, esprit)
  3. pointa, smysl (ironicky či hodnotově)
    Der Witz an der Sache ist, dass …
    (česky: „Pointa celé věci je, že…“)

2. Tematické okruhy „Witze“


A. Profesní a institucionální Witze

(Anwälte & Richter, Ärzte, Beamte, Bundeswehr, Polizei, Studenten, Musiker, Jäger, Berufe …)

Typické rysy:

  • stereotypizace profesních rolí
  • ironie vůči autoritě, byrokracii, expertíze
  • často formulační schémata („Warum …? – Weil …“)

Příklad:

Beamten-Witz:
Warum arbeiten Beamte nie am Freitag? – Damit sie sich langsam ans Wochenende gewöhnen.

Kolokace:

  • typischer Beamtenwitz
  • berufsspezifischer Witz

B. Skupinové a identitární Witze

(Blondinen-, Männer & Frauen-, Ossi-/Wessi-, Schotten-, Schwule & Lesben-Witze)

Zde je Witz silně sociolingvisticky zatížen:

  • hra se stereotypy
  • potenciál pro humor i konflikt
  • v současném diskurzu často reflektováno jako politisch unkorrekt

Příklad:

Das ist kein Witz, sondern ein Klischee.


C. Politické a personální Witze

(Merkel-, Schröder-, Stoiber-, Kanzler-, Trump-Witze)

Charakteristika:

  • aktuálnost (Zeichen der Zeit)
  • intertextualita (znalost reálií je nutná)
  • blízkost politické satiry

Kolokace:

  • politischer Witz
  • zeitkritischer Witz

D. Tematické a situační Witze

(Corona-, Computer-, Nerd-, Kneipen-, Auto-, Heimwerker-, Viagra-Witze)

Zde je Witz:

  • situační
  • často založený na odborném nebo generačním know-how
  • blízký anglickému joke spíše než wit

E. Stylové a hodnotové kategorie

(Kurze Witze, Klassiker, Schwarzer Humor, Erwachsenen-Witze, Kinder-Witze)

Zvlášť důležité:

  • Schwarzer Humor – kolokace velmi pevná
  • flacher Witz – nízká hodnota, lacinost
  • derbe Witze – expresivita

F. Hraniční oblasti

(Rätsel, Definitionen, Nomen est omen, Zitate, Wahre Geschichten)

Zde se Witz přibližuje pojmům jako pointa, duchaplnost, jazyková hra, někdy až aforismus.

Příklad:

Der Witz liegt im Detail.
(Zde už nejde o „vtip“, ale o „pointu“.)


3. Kolokace a frazeologie se slovem Witz

Velmi frekventní spojení:

  • einen Witz machen (žertovat)
  • einen Witz erzählen
  • auf Kosten von jemandem Witze machen
  • kein Witz! (to není žádná legrace)
  • der Witz an der Sache
  • ein alter Witz
  • ein schlechter / flacher / derber Witz

Idiomatické užití:

Das ist doch ein Witz!
= „To je přece absurdní / směšné!“


4. Etymologie a vztah k anglickému wit

Společný původ

  • něm. Witz i angl. wit pocházejí z germánského kořene *witaną
    („vědět, rozumět“)
  • srov. něm. wissen, angl. to wit

Významový vývoj

Němčina Angličtina
Witz = dnes hlavně „vtip“ wit = duchaplnost, bystrý rozum
starší: duch, rozum a man of wit
konkrétní žert joke (nikoli wit)

➡️ Důležitý rozdíl:

  • Německé Witz konkretizovalo význam (anekdota, žert)
  • Anglické wit zachovalo abstraktní význam (mentální schopnost, esprit)

Překladové úskalí:

  • Er hat viel Witz.He has great wit.
  • Er erzählt einen Witz.He tells a witHe tells a joke.

Najdete tu například německý, maltský, řecký, hebrejský slovníček. Více viz seznam kategorií dole. ⌘ ⌘ ⌘ This website presents thematic articles on languages and their cultures in different categories. For example, there is a German, Maltese, Greek, Hebrew glossary. See the list of categories below for more information.