- Der Witz, den er erzählt hat, war sehr lustig. (Ten vtip, který vyprávěl, byl velmi vtipný.)
- Ich verstehe den Witz nicht. Kannst du ihn noch einmal erklären? (Nerozumím tomu vtipu. Můžeš ho prosím ještě jednou vysvětlit?)
- Ich mag schwarzen Humor, aber manche Witze gehen einfach zu weit. (Mám rád černý humor, ale některé vtipy jdou prostě příliš daleko.)
- Der Comedian erzählte einen Witz nach dem anderen und das Publikum lachte laut. (Komik vyprávěl vtip za vtipem a publikum se smálo nahlas.)
1. Základní význam a lexikální vymezení
der Witz, -e
Základní významové okruhy v současné němčině:
- žert, vtip, anekdota
einen Witz erzählen, ein guter/schlechter Witz, flacher Witz - duchaplnost, vtipnost (schopnost) – dnes již spíše stylově vyšší či archaizující
Er hat viel Witz. (≈ duchaplnost, esprit) - pointa, smysl (ironicky či hodnotově)
Der Witz an der Sache ist, dass …
(česky: „Pointa celé věci je, že…“)
2. Tematické okruhy „Witze“
A. Profesní a institucionální Witze
(Anwälte & Richter, Ärzte, Beamte, Bundeswehr, Polizei, Studenten, Musiker, Jäger, Berufe …)
Typické rysy:
- stereotypizace profesních rolí
- ironie vůči autoritě, byrokracii, expertíze
- často formulační schémata („Warum …? – Weil …“)
Příklad:
Beamten-Witz:
Warum arbeiten Beamte nie am Freitag? – Damit sie sich langsam ans Wochenende gewöhnen.
Kolokace:
- typischer Beamtenwitz
- berufsspezifischer Witz
B. Skupinové a identitární Witze
(Blondinen-, Männer & Frauen-, Ossi-/Wessi-, Schotten-, Schwule & Lesben-Witze)
Zde je Witz silně sociolingvisticky zatížen:
- hra se stereotypy
- potenciál pro humor i konflikt
- v současném diskurzu často reflektováno jako politisch unkorrekt
Příklad:
Das ist kein Witz, sondern ein Klischee.
C. Politické a personální Witze
(Merkel-, Schröder-, Stoiber-, Kanzler-, Trump-Witze)
Charakteristika:
- aktuálnost (Zeichen der Zeit)
- intertextualita (znalost reálií je nutná)
- blízkost politické satiry
Kolokace:
- politischer Witz
- zeitkritischer Witz
D. Tematické a situační Witze
(Corona-, Computer-, Nerd-, Kneipen-, Auto-, Heimwerker-, Viagra-Witze)
Zde je Witz:
- situační
- často založený na odborném nebo generačním know-how
- blízký anglickému joke spíše než wit
E. Stylové a hodnotové kategorie
(Kurze Witze, Klassiker, Schwarzer Humor, Erwachsenen-Witze, Kinder-Witze)
Zvlášť důležité:
- Schwarzer Humor – kolokace velmi pevná
- flacher Witz – nízká hodnota, lacinost
- derbe Witze – expresivita
F. Hraniční oblasti
(Rätsel, Definitionen, Nomen est omen, Zitate, Wahre Geschichten)
Zde se Witz přibližuje pojmům jako pointa, duchaplnost, jazyková hra, někdy až aforismus.
Příklad:
Der Witz liegt im Detail.
(Zde už nejde o „vtip“, ale o „pointu“.)
3. Kolokace a frazeologie se slovem Witz
Velmi frekventní spojení:
- einen Witz machen (žertovat)
- einen Witz erzählen
- auf Kosten von jemandem Witze machen
- kein Witz! (to není žádná legrace)
- der Witz an der Sache
- ein alter Witz
- ein schlechter / flacher / derber Witz
Idiomatické užití:
Das ist doch ein Witz!
= „To je přece absurdní / směšné!“
4. Etymologie a vztah k anglickému wit
Společný původ
- něm. Witz i angl. wit pocházejí z germánského kořene *witaną
(„vědět, rozumět“) - srov. něm. wissen, angl. to wit
Významový vývoj
| Němčina | Angličtina |
|---|---|
| Witz = dnes hlavně „vtip“ | wit = duchaplnost, bystrý rozum |
| starší: duch, rozum | a man of wit |
| konkrétní žert | joke (nikoli wit) |
➡️ Důležitý rozdíl:
- Německé Witz konkretizovalo význam (anekdota, žert)
- Anglické wit zachovalo abstraktní význam (mentální schopnost, esprit)
Překladové úskalí:
- Er hat viel Witz. ≈ He has great wit.
- Er erzählt einen Witz. ≠ He tells a wit → He tells a joke.
